Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
more corrections please :D
1.       robyn :D
2640 posts
 31 Dec 2006 Sun 04:38 pm

eğer çıksam ne yapabilsen?
if i leave what can u do?


eğer kalabilseydim yapamazdim.
if i could stay i would not..

keske ogretmen olabilir, o yüzden mutlu olacak.
if only i was a teacher i would be so happy

..dogru mu?:-S


2.       sago
619 posts
 31 Dec 2006 Sun 04:49 pm

Quoting robyn :

eğer çıksam ne yapabilsen?
if i leave what can u do?


eğer kalabilseydim yapamazdim.
if i could stay i would not..

keske ogretmen olabilir, o yüzden mutlu olacak.
if only i was a teacher i would be so happy

..dogru mu?:-S




Ben ayrılırsam ne yaparsın ? -if i leave what can u do?

if only i was a teacher i would be so happy - öğretmen olsaydım çok mutlu olurdum.

3.       robyn :D
2640 posts
 31 Dec 2006 Sun 04:53 pm

Quoting sago:

Quoting robyn :

eğer çıksam ne yapabilsen?
if i leave what can u do?


eğer kalabilseydim yapamazdim.
if i could stay i would not..

keske ogretmen olabilir, o yüzden mutlu olacak.
if only i was a teacher i would be so happy

..dogru mu?:-S




Ben ayrılırsam ne yaparsın ? -if i leave what can u do?

if only i was a teacher i would be so happy - öğretmen olsaydım çok mutlu olurdum.


teşekkürler sago but i didn't mean leave a partner..i just meant leave a place..

4.       sago
619 posts
 31 Dec 2006 Sun 05:06 pm

you will be more better coming soon.

5.       Ayla
0 posts
 31 Dec 2006 Sun 05:44 pm

If I leave what can u do?- Eğer çıkarsam ne yapabilirsin?
is that what you meant Robyn?

6.       TURQuazman
213 posts
 31 Dec 2006 Sun 06:04 pm

Quoting robyn :

eğer çıksam ne yapabilsen?
if i leave what can u do?

eğer kalabilseydim yapamazdim.
if i could stay i would not..

keske ogretmen olabilir, o yüzden mutlu olacak.
if only i was a teacher i would be so happy

..dogru mu?:-S



Turkish sentences are wrong by meaning. So translations can not be right!
1.sentence mistake "yapabilsen"> this should be yapabilirsin or yaparsın
2.sentence mistake; there is no wrong by words, but meaning is not clear, there are 2 verbs; I think you mean something different by saying "yapamazdim" than stay. so this sentence can be translated "IF I COULD STAY I WOULDNT DO" (MEANS SOMETHING DIFFERENT THAN STAYING, OTHERWISE SENTENCE IS MEANINGLESS, UNRULED BY GRAMMAR!
3.SENTENCE MİSTAKE; keske öğretmen olabilir > keske öğretmen olsaydı(he/she got the chance but didnt prefer) or olabilseydi( he/she wanted to be a teacher but he/she hadnt have a chance to be a teacher) is correct form, rest is correct: you can NOT use keske with olaBİLİR, you should use it with olSAYDI or olaBİLSEYDİ.
aryway correct for of turkish sentence and translation:

Keske öğretmen olsaydı (çok) mutlu olurdu.
If only he/she were a teacher he/she could be so happy!
If it is your sentence and the subject you(in the sentence usage "I" > then this sentence would be;
Keske öğretmen olsaydıM (çok) mutlu olurduM.
If only I were a teacher I could be so happy!


This Turkish pattern is similar to "If I were ... I would/could ..." in English

7.       TURQuazman
213 posts
 31 Dec 2006 Sun 06:04 pm

Quoting robyn :

eğer çıksam ne yapabilsen?
if i leave what can u do?

eğer kalabilseydim yapamazdim.
if i could stay i would not..

keske ogretmen olabilir, o yüzden mutlu olacak.
if only i was a teacher i would be so happy

..dogru mu?:-S



Turkish sentences are wrong by meaning. So translations can not be right!
1.sentence mistake "yapabilsen"> this should be yapabilirsin or yaparsın
2.sentence mistake; there is no wrong by words, but meaning is not clear, there are 2 verbs; I think you mean something different by saying "yapamazdim" than stay. so this sentence can be translated "IF I COULD STAY I WOULDNT DO" (MEANS SOMETHING DIFFERENT THAN STAYING, OTHERWISE SENTENCE IS MEANINGLESS, UNRULED BY GRAMMAR!
3.SENTENCE MİSTAKE; keske öğretmen olabilir > keske öğretmen olsaydı(he/she got the chance but didnt prefer) or olabilseydi( he/she wanted to be a teacher but he/she hadnt have a chance to be a teacher) is correct form, rest is correct: you can NOT use keske with olaBİLİR, you should use it with olSAYDI or olaBİLSEYDİ.
aryway correct for of turkish sentence and translation:

Keske öğretmen olsaydı (çok) mutlu olurdu.
If only he/she were a teacher he/she could be so happy!
If it is your sentence and the subject you(in the sentence usage "I" > then this sentence would be;
Keske öğretmen olsaydıM (çok) mutlu olurduM.
If only I were a teacher I could be so happy!


This Turkish pattern is similar to "If I were ... I would/could ..." in English

8.       robyn :D
2640 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:24 am

thank you to everyone who replied..and yes ayla that was what i meant

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked