Language |
|
|
|
native english speaker
|
1. |
01 Jan 2007 Mon 03:33 pm |
I would like to meet native english speaker.
I improve my english and also teach english to him/her.
|
|
2. |
01 Jan 2007 Mon 03:50 pm |
Quoting darkoz01: I would like to meet native english speaker.
I improve my english and also teach english to him/her.
|
or rather you will teach turkish, am i right? Im not a native english speaker but i started to talk in english since i was 2 years old
|
|
3. |
02 Jan 2007 Tue 01:30 pm |
Thats so good . I ve been a member recently. But I dont know exactly know how we start to teach each other as you ve seen my english level is about intermediate.
But I would like improve it advanced.
what about your Turkish level.
|
|
4. |
02 Jan 2007 Tue 01:33 pm |
Quoting darkoz01: Thats so good . I ve been a member recently. But I dont know exactly know how we start to teach each other as you ve seen my english level is about intermediate.
But I would like improve it advanced.
what about your Turkish level. |
just want to correct your sentences a bit as you are trying to improve..it should read..
i recently became a member.i don't know how we can start teaching each other because as you can see my english is at an intermediate level.i would like my english to be on a more advanced level.what about your turkish(level)/what level is your turkish/how good is your turkish....how an english native would ask
|
|
5. |
02 Jan 2007 Tue 01:39 pm |
Thank a lots Robyn.I am trying to correct my sentences in English.
Çok teşekkürler Robyn.(Ben)İngilizce cümlelerimi düzeltmeye çalışacağım.
|
|
6. |
02 Jan 2007 Tue 01:46 pm |
Quoting darkoz01: Thank a lots Robyn.I am trying to correct my sentences in English.
Çok teşekkürler Robyn.(Ben)İngilizce cümlelerimi düzeltmeye çalışacağım.
|
sorun yok herhalde.bisi deil.
'thanks a lot' dogrusu
|
|
7. |
02 Jan 2007 Tue 01:58 pm |
Teşekkürler sanırım türksünüz.Aşağıdaki cümlenin tam çevirisi ne olabilir.Benim tek anladığım kargo ücretini ödemeyecekleri
I promises after we began the first order ,we will give you our most favourable ,and we will be sure to bear some freight fee in the future.
|
|
8. |
02 Jan 2007 Tue 02:02 pm |
Quoting darkoz01: Teşekkürler sanırım türksünüz.Aşağıdaki cümlenin tam çevirisi ne olabilir.Benim tek anladığım kargo ücretini ödemeyecekleri
I promises after we began the first order ,we will give you our most favourable ,and we will be sure to bear some freight fee in the future.
|
turk deilim ingilizim.
|
|
|