Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Informal affirmation
1.       bod
5999 posts
 03 Jan 2007 Wed 02:52 pm

We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).

Would either of these be sensible translations into Türkçe?

Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!

Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!

2.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 02:55 pm

Quoting bod:

We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).

Would either of these be sensible translations into Türkçe?

Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!

Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!


Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy
Evet, biz de! = yes, we do too

3.       bod
5999 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:02 pm

Quoting kemalsis:

Evet, biz de! = yes, we do too



That has a slightly different meaning.....
"Yes we do" includes the original speaker
"Yes we do too" excludes the original speaker

4.       bod
5999 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:04 pm

Quoting kemalsis:

Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy



Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel?

5.       aslan2
507 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:09 pm

Quoting bod:

We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).

Would either of these be sensible translations into Türkçe?

Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!

Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!


No. You have to repeat the verb or just say yes/no or sometimes a pronoun would suffice.
Poppy'yi seviyoruz.

gördün mü? = did you see it?
evet, gördüm = yes, I saw (not "I did")
evet = yes (I did)

onu kim dedi? = who said that?
ben dedim = I said (not "I did")
ben = I (did)

6.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:10 pm

Quoting bod:

Quoting kemalsis:

Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy



Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel?


"poppy" is read as "poppi" in Turkish, so it ends with a vowel. we add buffer consonant according to reading.
In English, you add also "a" before "university" according to reading, not "an" also begins with a vowel

7.       aslan2
507 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:21 pm

Quoting bod:

Quoting kemalsis:

Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy



Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel?


Poppy is "papi" if written with Turkish ortography as said.

similarly:
Mary'yi (Meri'yi)
Harry'yi (Heri'yi)
George'u (Corc'u)
Jack'i (Cek'i)
Sam'i (Sem'i)
Earl'ü (Örl'ü)
etc.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked