Practice Turkish |
|
|
|
Informal affirmation
|
1. |
03 Jan 2007 Wed 02:52 pm |
We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).
Would either of these be sensible translations into Türkçe?
Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!
Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!
|
|
2. |
03 Jan 2007 Wed 02:55 pm |
Quoting bod: We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).
Would either of these be sensible translations into Türkçe?
Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!
Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!
|
Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy
Evet, biz de! = yes, we do too
|
|
3. |
03 Jan 2007 Wed 03:02 pm |
Quoting kemalsis: Evet, biz de! = yes, we do too
|
That has a slightly different meaning.....
"Yes we do" includes the original speaker
"Yes we do too" excludes the original speaker
|
|
4. |
03 Jan 2007 Wed 03:04 pm |
Quoting kemalsis: Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy |
Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel?
|
|
5. |
03 Jan 2007 Wed 03:09 pm |
Quoting bod: We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).
Would either of these be sensible translations into Türkçe?
Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!
Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!
|
No. You have to repeat the verb or just say yes/no or sometimes a pronoun would suffice.
Poppy'yi seviyoruz.
gördün mü? = did you see it?
evet, gördüm = yes, I saw (not "I did")
evet = yes (I did)
onu kim dedi? = who said that?
ben dedim = I said (not "I did")
ben = I (did)
|
|
6. |
03 Jan 2007 Wed 03:10 pm |
Quoting bod: Quoting kemalsis: Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy |
Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel? |
"poppy" is read as "poppi" in Turkish, so it ends with a vowel. we add buffer consonant according to reading.
In English, you add also "a" before "university" according to reading, not "an" also begins with a vowel
|
|
7. |
03 Jan 2007 Wed 03:21 pm |
Quoting bod: Quoting kemalsis: Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy |
Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel? |
Poppy is "papi" if written with Turkish ortography as said.
similarly:
Mary'yi (Meri'yi)
Harry'yi (Heri'yi)
George'u (Corc'u)
Jack'i (Cek'i)
Sam'i (Sem'i)
Earl'ü (Örl'ü)
etc.
|
|
|