Turkish Translation |
|
|
|
a little help please????
|
1. |
08 Jan 2007 Mon 08:20 pm |
could you check these for me please???
|
|
2. |
09 Jan 2007 Tue 10:06 am |
- aklıma gelmişken, Mustafayla konuştunuz mu?
- yok, konuşmadık, maalesef.
- neden canım? birbirinizi yanlış anlamışsınız, eminim ki ikinizden kimse kimseyi incitmek istemedi.
- evet, anneciğim, bütün akşam bunu düşÃ¼nüp duruyordum... ve suç bendeymiş gibi hissediyorum. ona bana anlatması (/anlatmak?) için hiç fırsat vermedim, değil mi? ne yüzle ona arayayım şimdi?
- üzülme kızım, üzülme. aslında her şeyde bir hayır vardır, bilir misin? benim babasını gördüğümde onun çok üzülmüş olduğunu söyledi. "Dünya zindan olmuş gibi ona", tam bunu dedi. sana kızgın değilmiş, sadece aranız kriz çektiği için perişan olmuş. ne canın var ki onu bu acıyı çekmeye bırakıyorsun? Arasana...
- ne yüzle annem? iki gün önce onunla bu kadar ağır lafları, bu kadar kötü kelimeleri kullanarak konuşurken, ne nasıl yüzüne bakayım?
- karşılık istemez bu iş. bu anlasızlık bir sona ermeli. birbirinize çok seviyorsunuz, böyle dert çekilmeye hiç sebep yok. arasana artık, kızcığım...
- zorla hiç güzellik olmaz...
- keçi kafalısın sen derim ben!
- sen de üstüme gelme anneciğim, lütfen. hayatımda yaşadığım en kötü yünlerden biriydi o. kavgamız ciddiydi/ güzelce çekiştik...
- senin için ölürdü bile bu zavalı insan... düşÃ¼n onu biraz... ilk adımı sen atıp onu sevdiğini gösterirsen zevkten dört köşe olur, yanmak yerinde! denesene, bakarsın, çaresi var, kapının açılması lazım ve anahtar sana kalmış.
thanks a lot!!!
|
|
3. |
11 Jan 2007 Thu 02:26 pm |
please...???
|
|
4. |
11 Jan 2007 Thu 10:43 pm |
Its a conversation between family members, what do you want us to do? What are we checking?
|
|
5. |
11 Jan 2007 Thu 10:49 pm |
Its a conversation between family members, what do you want us to do? What are we checking?
|
|
6. |
12 Jan 2007 Fri 12:14 am |
Quoting sofia-gr: - aklıma gelmişken, Mustafayla konuştunuz mu?
- yok, konuşmadık, maalesef.
- neden canım? birbirinizi yanlış anlamışsınız, eminim ki ikinizden kimse kimseyi incitmek istemedi.
- evet, anneciğim, bütün akşam bunu düşÃ¼nüp duruyordum... ve suç bendeymiş gibi hissediyorum. ona bana anlatması (/anlatmak?) için hiç fırsat vermedim, değil mi? ne yüzle ona arayayım şimdi?
- üzülme kızım, üzülme. aslında her şeyde bir hayır vardır, bilir misin? benim babasını gördüğümde onun çok üzülmüş olduğunu söyledi. "Dünya zindan olmuş gibi ona", tam bunu dedi. sana kızgın değilmiş, sadece aranız kriz çektiği için perişan olmuş. ne canın var ki onu bu acıyı çekmeye bırakıyorsun? Arasana...
- ne yüzle annem? iki gün önce onunla bu kadar ağır lafları, bu kadar kötü kelimeleri kullanarak konuşurken, ne nasıl yüzüne bakayım?
- karşılık istemez bu iş. bu anlasızlık bir sona ermeli. birbirinize çok seviyorsunuz, böyle dert çekilmeye hiç sebep yok. arasana artık, kızcığım...
- zorla hiç güzellik olmaz...
- keçi kafalısın sen derim ben!
- sen de üstüme gelme anneciğim, lütfen. hayatımda yaşadığım en kötü yünlerden biriydi o. kavgamız ciddiydi/ güzelce çekiştik...
- senin için ölürdü bile bu zavalı insan... düşÃ¼n onu biraz... ilk adımı sen atıp onu sevdiğini gösterirsen zevkten dört köşe olur, yanmak yerinde! denesene, bakarsın, çaresi var, kapının açılması lazım ve anahtar sana kalmış.
thanks a lot!!! |
being upset over a man called mustafa being told not to be upset, etc etc..between a mother and daughter or daughter in law.
|
|
7. |
15 Jan 2007 Mon 03:50 pm |
sorry, guys, i guess i wasn't clear...
as i usually do, i have created a dialogue on my own just for practice and i'd like you (if possible) to check it through and correct my mistakes...
if it's all correct, i'll be very glad because i've been studying turkish turkish on my own
you are a great help for me
size gerçekten minnetarim
|
|
|