Turkish Translation |
|
|
|
English to turkish please
|
1. |
09 Jan 2007 Tue 10:20 pm |
I was sent this verse and thought it might make a nice translation to Turkish
If luck is a raindrop,
I send you a shower.
If hope is a minute,
I send you an hour.
If happiness is a leaf,
I will send you a tree.
If you need love
You will always have me.
|
|
2. |
09 Jan 2007 Tue 11:15 pm |
Quoting minimay: I was sent this verse and thought it might make a nice translation to Turkish
If luck is a raindrop,
I send you a shower.
If hope is a minute,
I send you an hour.
If happiness is a leaf,
I will send you a tree.
If you need love
You will always have me. |
Just my attempt
"Eğer şanslar bir yağmur damlası olsa
Sana bir duş gönderiyorum
Eğer umut bir dakika olsa
Sana bir saat gönderiyorum
Eğer mutluluk bir yaprak olsa
Sana bir ağacı göndereceğim
Eğer aşka ihtiyacın varsa
Beni daima.... olacak ' (I could not translate ıt)
|
|
3. |
10 Jan 2007 Wed 12:33 am |
It is a nice translation.Does daima and her zaman mean always?
|
|
4. |
10 Jan 2007 Wed 12:43 am |
ALWAYS means her zaman=daima
|
|
5. |
10 Jan 2007 Wed 12:49 am |
Quoting Dilara: Quoting minimay: I was sent this verse and thought it might make a nice translation to Turkish
If luck is a raindrop,
I send you a shower.
If hope is a minute,
I send you an hour.
If happiness is a leaf,
I will send you a tree.
If you need love
You will always have me. |
Just my attempt
"Eğer ŞANS bir yağmur damlasıYSA
Sana bir duş gönderiyorum
Eğer umut bir dakikaYSA
Sana bir saat gönderiyorum
Eğer mutluluk bir yaprakSA
Sana bir ağacı gönderİRİM
Eğer aşka ihtiyacın varsa
Beni daima.... olacak ' (I could not translate ıt) |
If you need love
You will always have me
Eğer aşka ihtiyacın varsa
BEN DAİMA SENİNİM.
have means sahip olmak, but in this last sentence although its subject is "YOU" this can be translated in different way and CHANGE the SUBJECT "I"=ben like I am always yours"
|
|
|