Turkish Translation |
|
|
|
2 sentences from english to turkish...THANK YOU!!!
|
1. |
22 Nov 2005 Tue 09:14 pm |
Please pass me what u don't want,and let me do it for u my love
May God grant him this ability
|
|
2. |
22 Nov 2005 Tue 10:39 pm |
Quoting ceilingmak: Please pass me what u don't want,and let me do it for u my love
May God grant him this ability |
"Benden (yapmamı ) istemediğin şeyi unut lütfen ve onu senin için yapmama izin ver aşkım!
Tanrı, ona bu yeteneği versin, n'olur!"
|
|
3. |
22 Nov 2005 Tue 10:46 pm |
Quoting cyrano: Quoting ceilingmak: Please pass me what u don't want,and let me do it for u my love
May God grant him this ability |
"Benden (yapmamı ) istemediğin şeyi unut lütfen ve onu senin için yapmama izin ver aşkım!
Tanrı, ona bu yeteneği versin, n'olur!" |
I hadn't translated this, because of the last part. I think you did the last part very well, but the first part should be like:
"Yapmak istemediğin ne varsa bana yolla, ve ben onu senin için yapayım aşkım!
Tanrı ona bu yeteneği versin."
|
|
4. |
22 Nov 2005 Tue 10:55 pm |
Quoting mltm: Quoting cyrano: Quoting ceilingmak: Please pass me what u don't want,and let me do it for u my love
May God grant him this ability |
"Benden (yapmamı ) istemediğin şeyi unut lütfen ve onu senin için yapmama izin ver aşkım!
Tanrı, ona bu yeteneği versin, n'olur!" |
I hadn't translated this, because of the last part. I think you did the last part very well, but the first part should be like:
"Yapmak istemediğin ne varsa bana yolla, ve ben onu senin için yapayım aşkım!
Tanrı ona bu yeteneği versin." |
That is what made me hesitated as the word "pass" has too much meanings some of which are suitable for this situation. I mean that even you haphazardly choose any meaning of pass, I think it will be suitable. At this point, one must be a master of both language. But thank you for your suggestion.
|
|
|