Turkish Translation |
|
|
|
DREAMS
|
1. |
16 Jan 2007 Tue 02:59 pm |
COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?
DÃœŞ (RÜYA) SATICISI
O BİR DÃœŞ SATICISIDIR
ROMANLARDA OLDUĞU GİBİ YAŞAR
DÜŞLERİNİ SATARAK GEÇİNİR
EKMEK PARASI ÖNEMLİ
SIĞINACAK BİR EV ÖZLEMİ
O HEP DÜŞLERİNİ SATAR
ROMAN ROMAN GEZER
BAZAN ŞAİRLERE DE SATTIĞI OLUR
ROMANLAR YAZILDIKÇA YAŞAR
ŞİİR SÖYLENDİKÇE AYAKTA KALIR
ROMANLAR BİTER
ŞİİRLER TÜKENİR
ONUN DÜŞLERİ BİTMEZ
|
|
2. |
16 Jan 2007 Tue 05:42 pm |
Quoting cemal o.: COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?
DÃœŞ (RÜYA) SATICISI
O BİR DÃœŞ SATICISIDIR
ROMANLARDA OLDUĞU GİBİ YAŞAR
DÜŞLERİNİ SATARAK GEÇİNİR
EKMEK PARASI ÖNEMLİ
SIĞINACAK BİR EV ÖZLEMİ
O HEP DÜŞLERİNİ SATAR
ROMAN ROMAN GEZER
BAZAN ŞAİRLERE DE SATTIĞI OLUR
ROMANLAR YAZILDIKÇA YAŞAR
ŞİİR SÖYLENDİKÇE AYAKTA KALIR
ROMANLAR BİTER
ŞİİRLER TÜKENİR
ONUN DÜŞLERİ BİTMEZ
|
DREAM SELLER
He/She is a dream seller
Lives as in novels
Gets on well with selling his/her dreams
Modest livelihood (living) is important
Longing a home to take shelter in
He/She always sells his/her dreams
Strolls novel by novel
Sometimes he/she sells to poets also
Lives only (whenever) novels are written
Stands only (whenever) poems are read
Novels end
Poems come to an end
His/her dreams don't end
|
|
3. |
16 Jan 2007 Tue 05:55 pm |
K.,
Thank you so much.I appreciated.
|
|
4. |
16 Jan 2007 Tue 05:56 pm |
Birsey değil Cemal
|
|
5. |
16 Jan 2007 Tue 06:22 pm |
K. arkadaş, hay Allah razı olsun, tercüme çok iyi olmuş.
|
|
6. |
16 Jan 2007 Tue 06:49 pm |
Sagol.
Allah hepimizden razı olsun !
|
|
7. |
16 Jan 2007 Tue 06:56 pm |
Quoting k_s: Sagol.
Allah hepimizden razı olsun ! |
allah thanks from all of us
dogru muydum
|
|
8. |
16 Jan 2007 Tue 07:00 pm |
yes deli, you got the meaning but "May God be pleased with us" is better i think.
|
|
9. |
16 Jan 2007 Tue 07:00 pm |
evet (yes) bayan (lady), DOĞRU (correct)
|
|
|