Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
DREAMS
1.       cemal o.
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 02:59 pm

COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?

DÃœŞ (RÜYA) SATICISI

O BİR DÃœŞ SATICISIDIR
ROMANLARDA OLDUĞU GİBİ YAŞAR
DÜŞLERİNİ SATARAK GEÇİNİR
EKMEK PARASI ÖNEMLİ
SIĞINACAK BİR EV ÖZLEMİ
O HEP DÜŞLERİNİ SATAR
ROMAN ROMAN GEZER
BAZAN ŞAİRLERE DE SATTIĞI OLUR
ROMANLAR YAZILDIKÇA YAŞAR
ŞİİR SÖYLENDİKÇE AYAKTA KALIR
ROMANLAR BİTER
ŞİİRLER TÜKENİR
ONUN DÜŞLERİ BİTMEZ

2.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:42 pm

Quoting cemal o.:

COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?

DÃœŞ (RÜYA) SATICISI

O BİR DÃœŞ SATICISIDIR
ROMANLARDA OLDUĞU GİBİ YAŞAR
DÜŞLERİNİ SATARAK GEÇİNİR
EKMEK PARASI ÖNEMLİ
SIĞINACAK BİR EV ÖZLEMİ
O HEP DÜŞLERİNİ SATAR
ROMAN ROMAN GEZER
BAZAN ŞAİRLERE DE SATTIĞI OLUR
ROMANLAR YAZILDIKÇA YAŞAR
ŞİİR SÖYLENDİKÇE AYAKTA KALIR
ROMANLAR BİTER
ŞİİRLER TÜKENİR
ONUN DÜŞLERİ BİTMEZ



DREAM SELLER

He/She is a dream seller
Lives as in novels
Gets on well with selling his/her dreams
Modest livelihood (living) is important
Longing a home to take shelter in
He/She always sells his/her dreams
Strolls novel by novel
Sometimes he/she sells to poets also
Lives only (whenever) novels are written
Stands only (whenever) poems are read
Novels end
Poems come to an end
His/her dreams don't end

3.       cemal o.
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:55 pm

K.,
Thank you so much.I appreciated.

4.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:56 pm

Birsey değil Cemal

5.       cemal o.
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:22 pm

K. arkadaş, hay Allah razı olsun, tercüme çok iyi olmuş.

6.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:49 pm

Sagol.

Allah hepimizden razı olsun !

7.       deli
5904 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:56 pm

Quoting k_s:

Sagol.

Allah hepimizden razı olsun !

allah thanks from all of us
dogru muydum

8.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:00 pm

yes deli, you got the meaning but "May God be pleased with us" is better i think.

9.       cemal o.
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:00 pm

evet (yes) bayan (lady), DOĞRU (correct)

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked