Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?
1.       cemal o.
0 posts
 18 Jan 2007 Thu 01:14 am


OTEL KORKUSU

Bunca yaşam serüveninden sonra
Beyaz yeleli bir atın terkisinde
Ancak gelirsiniz
Eski bir zaman oteline
Burada işiniz ne diye sorar zaman
Ağzını kapat hiç cevap verme sakın
Hangi otelde kalacaksınız
Ancak dönersiniz düşlerinizden
Bilmem hangi bir zamandan
İsterseniz düşlerinizi satın

Aklınız o eski zamanda kalmış düşlerinde
Ancak gelirsiniz
Paranız kalmadıysa düşlerinizi satın sokaklarda
Eski bir zaman otelnde yer ayırtmışsınız
Oteller yine korkunç yalnızlık tuzakları
Nsanı yutuyor oteller
Bu saatte burada işiniz ne
Hangi otele taşınıyorsunuz
Ancak dönersiniz

Bilmem hangi zamandan kalma bir taitle çıkmışsınız
Elinizde bavul cebinizde bilet
Gemi limanda hazır
Birazdan hareket edeceksiniz
Çabul olun zaman sizi geçiyor
Ancak varırsınız düşlerinize

Eski bir zaman oteline yerleşiyorsunuz
Sevdiğiniz insanlar otel odalarında
Ne kadar sevdiğiniz insan varsa
Çocukluk günlerinden kalma
Mavi boyalı evde oturan yalnız kadın
Kuş gibi sıçrayarak yürüyen beyaz kordeleli kız
Meyhanede düşlerini yudumlayan ihtiyar adam
Size mendil sallayan sevgili

Anılar denizinde seferlerin biri bitip diğer başlıyor
Bu saatte burada işiniz ne diyor kaptan,
Yaz güllerinden bir demet uzatıyorsunuz
Kimse almıyor karanfilleri
Elinizde tutuyor gibisiniz

Gözleriniz denize bakıyor
Bakıyor gibisiniz
Kalbinizin yel değirmeleri
Sevginiz bir buğday tanesi
Seviyor gibisiniz
Bir sayfa daha okuyorsunuz geçmiş günlerden
Yaşıyor gibisiniz

Gözünüzün önünde o sevgili
Eski günlerdeki gibi
Aşık gibisiniz
Gözlerinizde eski sevda tomurcuk veriyor açıyor
Bir çiçek oluyor çiçek kalpten kalbe dolaşıyor
Yaşıyor gibisiniz
Otel odalarında hüzünleniyor gibisiniz
Otel odalarında akşamları solan bir gül gibisiniz

2.       cemal o.
0 posts
 18 Jan 2007 Thu 01:32 am

şiirin sonuna şu mısra eklenmiştir:
Sevgiliniz adını solan bir güle yazıyor gibisiniz

3.       Ayla
0 posts
 18 Jan 2007 Thu 09:30 pm

Hotel Fright

After so many adventures in life
On a saddle of a white maned horse
You'll hardly come
To an old times hotel
What's your business here, time asks
Shut your mouth, don't dare to answer
In which hotel will you be staying
You'll hardly come back from your dreams
I don't know from which time
If you like, sell your dreams

Your mind had remained in that old time in its dreams
You'll hardly come
If you don't have any money left sell your dreams in the streats
You've reserved a room in the old times hotel
Hotels are still terrifying loneliness traps
Hotels swallow people
What business do you have here at this hour?
To which hotel are you moving to?
You'll hardly come back

I don't know from which remaining time you've gone to a vacation
A suitcase in your hand, a ticket in your pocket
The ship is ready at the harbor
You'll depart soon
Hurry up, time is passing you
You'll hardly arrive to your dreams

You're settling in an old time hotel
People you love are in the hotel rooms
All of the people you love are there
Remained from childhood days
The lonely woman living in the blue painted house
The girl with the white ribbon who walks jumping like a bird
The old man who sips his dreams in the bar
The beloved who waves a handkerchief to you

In the sea of memories one of the journeys end an another starts
What's your business here at this hour, asks the captain
You stretch out a bouquet of summer roses
No one is taking the carnations
It's as if you're holding them in your hands

Your eyes are looking at the sea
As if you're looking
The windmills of your heart
Your love is a wheat grain
As if you're loving
You are reading one more page from past days
As if you're alive

That beloved one is in front of your eyes
Like in the old days
As if you're in love
Old passion is yielding buds and opening
Becomes a flower, the flower is wandering around from heart to heart
As if you're alive
In the hotel rooms you are like becoming sad
In the hotel rooms you are like a wilting rose
As if you are writing the name of your beloved on a wilting rose

4.       cemal o.
0 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:00 pm

Ayla Hanım,
Çok teşekkür ederim.yakı ilginize çok teşekkür ederim.Bu
kadar güzel Türkçe ve İngilizce bilmeniz karşısında size müteşekkir olmamak mümkün değil.
Benim burada bir konuyu da ayrıca ve üzerine vurgu yaparak, dile getirmek istiyorum.
Türkiye'de Yusuf Atılgan, Kaan Arslanoğlu, Attila İlhan, Reşat Nuri Güntekin, Ahmet Hamdi Tanpınar,Edip Cansever, Turgut Uyar, Cahit Külebi gibi çok kaliteli romancı ve şairler vardır.Dünya edebiyatı üzerinde ses getirebilecek çapta olan bu Bu Türk romancı ve şairlerin yapıtları (eserleri) İngilizceye tercüme edilmemekte ve bu önemli sanatçılar dünya edebiyatı gündemine gelememektedirler.
Bu konuya dikkat çekmek istedim.
Bu yapıtları tercüme etmek kimin görevi olmalıdır?
Güzel İngilizce ve Türkçe bilginizi bu yönde kullanabilirsiniz.
Size selam ve saygılarımı sunarım.

5.       deli
5904 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:24 pm

i understand some of the above but not all ,but yes ayla is a very talented girl,

6.       Ayla
0 posts
 18 Jan 2007 Thu 11:07 pm

thank you deli, but I did work quite a lot on it, not talent, just hard work with a dictionary...

7.       deli
5904 posts
 18 Jan 2007 Thu 11:34 pm

well i just tried to translate azades thing and it flippin gozleri kaybolduuuuuuuuuuuuuuuuuu i spent flippin twenty minutes on it

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked