Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translation TR-IN; Thanks for helping!
1.       mamamia
215 posts
 18 Jan 2007 Thu 12:08 pm

Akıllı kişiye sonda görülecek şey önceden görünür, gönlüne doğar; bilgisi az kişiye sonunda!
Ey insan! Cisim ve mal ziyanı, cana faydalıdır, canı vebalden kurtar. Sen de riyazatla, canla, başla müşteri ol. "Tenini rîyazata verdin mi canını kurtardın." demektir
Please help me!

2.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 06:03 pm

Quoting mamamia:

Akıllı kişiye sonda görülecek şey önceden görünür, gönlüne doğar; bilgisi az kişiye sonunda!
Ey insan! Cisim ve mal ziyanı, cana faydalıdır, canı vebalden kurtar. Sen de riyazatla, canla, başla müşteri ol. "Tenini rîyazata verdin mi canını kurtardın." demektir
Please help me!


My attempt for first part:

The things, which will be seen at the end, are seen before to the clever people, arised to their hearts; they are seen at the end to the people whose knowledge is less.

3.       longinotti1
1090 posts
 19 Jan 2007 Fri 02:27 am

Quoting k_s:

Quoting mamamia:

Ak?ll? kis¸iye sonda görülecek s¸ey önceden görünür, gönlüne dogar; bilgisi az kis¸iye sonunda!
Ey insan! Cisim ve mal ziyan?, cana faydal?d?r, can? vebalden kurtar. Sen de riyazatla, canla, bas¸la müs¸teri ol. "Tenini rîyazata verdin mi can?n? kurtard?n." demektir
Please help me!


My attempt for first part:

The things, which will be seen at the end, are seen before to the clever people, arised to their hearts; they are seen at the end to the people whose knowledge is less.


[TO CONTINUE]
Hey Person, Material and assets cost, lively benefit are, bad consequences avoided. You that are like-mortified, lively, first custumers become "Tanned mortifications given lifes' deliverance" It be said[I guess that makes sense]

4.       metehan2001
501 posts
 19 Jan 2007 Fri 03:13 am

Quoting mamamia:

Akıllı kişiye sonda görülecek şey önceden görünür, gönlüne doğar; bilgisi az kişiye sonunda!
Ey insan! Cisim ve mal ziyanı, cana faydalıdır, canı vebalden kurtar. Sen de riyazatla, canla, başla müşteri ol. "Tenini rîyazata verdin mi canını kurtardın." demektir
Please help me!



My attemt for second part,

Hey, Human! losses of flesh (fleshly desires) and goods are useful for your soul, so try for that to be rid of committing sins. Try hard, to be a volunteer for salvation by asceticism and mortification of flesh. So, in this way you can only free your soul.

5.       xkirstyx
363 posts
 19 Jan 2007 Fri 12:25 pm

Er...I still don't get it. Can someone please explain what it's saying, without the literal translation? Is it saying to give up some things that you want , which are sins of the flesh, so to say, ...then your soul can be free? or don't give them up???? I know I know, I'm thick!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented