Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t-e too hard for me
1.       azade
1606 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:38 pm

I'm trying to translate this beautiful song by Murat Göğebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me

Zaman hancı bulut yolcu
Şimdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _


Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade

Gözlerime yaşlar dolar

Hatıralar ben de ağlar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm

Karakollar mı kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde akşam oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _

ŞİİR'i

Gençliğim dizleri üstüne çökmüş,
Kapaklanınca sevda yoluna
Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak!

Ve.....sen ayyüzlüm.......

Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından
Bir ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklarımdan

Dön ayyüzlüm..........
Neredeysen dön..........
Sensiz olmuyor..........

Kan damlıyor gözlerimden kan
Gücün varsa gel de sen dayan

Çünkü ben...son nefes gibi titrek
Çünkü ben...çırılçıplak
Çünkü ben...sensizim
Çünkü ben...çünkü ben...


Well I won't do more, you get the picture
Yardım ediniz, lütfen

2.       longinotti1
1090 posts
 19 Jan 2007 Fri 12:03 am

Quoting azade:

I'm trying to translate this beautiful song by Murat Gögebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me

Firstly you are doing pretty good. I don't have time for the whole thing.

Zaman hanc? bulut yolcu
Time is the innkeep clouds the traveler (just go with it!)
S¸imdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
I didn't stop longing accumulates
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _Moon face. ( think is endearing!)

[YOU ARE DOING GOOD DON"T WORRY]

Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade

Gözlerime yas¸lar dolar

Hat?ralar ben de aglar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm

Karakollar m? kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde aks¸am oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _

S¸I?I?R'i

Gençligim dizleri üstüne çökmüs¸,
Kapaklan?nca sevda yoluna
Bir dogus¸ yarat?ld? ç?r?lç?plak!

Ve.....sen ayyüzlüm.......

Kurumus¸ yaprak gibi düs¸erken dal?ndan
Bir ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklar?mdan

Dön ayyüzlüm..........
Neredeysen dön..........
Sensiz olmuyor..........

Kan daml?yor gözlerimden kan
Gücün varsa gel de sen dayan

Çünkü ben...son nefes gibi titrek
Çünkü ben...ç?r?lç?plak
Çünkü ben...sensizim
Çünkü ben...çünkü ben...


Well I won't do more, you get the picture
Yard?m ediniz, lütfen

3.       deli
5904 posts
 19 Jan 2007 Fri 12:12 am

Quoting azade:

I'm trying to translate this beautiful song by Murat Göğebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me

Zaman hancı bulut yolcu
Şimdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _moon face


Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade

Gözlerime yaşlar dolar
tears fill my eyes

Hatıralar ben de ağlar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm
where are you my moon face

Karakollar mı kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde akşam oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _

ŞİİR'i

Gençliğim dizleri üstüne çökmüş
my youthfulness has fallen onto knees,
Kapaklanınca sevda yolunda
when falling flat on ones face for the sake of love

Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak!
a stark naked birth was created

Ve.....sen ayyüzlüm.......
where are you my moon face

Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından
like a dried leaf when falling from a branch
ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklarımdan
one oh like a lengthy sound you broke from my lips

Dön ayyüzlüm..........
return my moon face
Neredeysen dön..........
if from where you are return
Sensiz olmuyor..........
its not happening without you

Kan damlıyor gözlerimden kan
blood dripping from my eyes blood
Gücün varsa gel de sen dayan
if you have strength you too come

Çünkü ben...son nefes gibi titrek
because me.. trembling like the final breath
Çünkü ben...çırılçıplak
becuase me stark naked
Çünkü ben...sensizim
because me.. without you
Çünkü ben...çünkü ben..
because me... because me


Well I won't do more, you get the picture
Yardım ediniz, lütfen

4.       azade
1606 posts
 19 Jan 2007 Fri 08:27 am

çok teşekkür ederim longinotti1 and deli. I really appreciate your help!

5.       aiça
posts
 21 Jan 2007 Sun 02:12 pm

I just wanted to add, that he calls her my moon face, maybe because she is so pale and so distant from him already, because she is diying... That is what my friend told me the song was about.

6.       azade
1606 posts
 21 Jan 2007 Sun 02:19 pm

Quoting aiça:

I just wanted to add, that he calls her my moon face, maybe because she is so pale and so distant from him already, because she is diying... That is what my friend told me the song was about.



I was thinking about that word, because it sounds somewhat unusual. Your explanation has helped although its very sad

7.       deli
5904 posts
 21 Jan 2007 Sun 04:01 pm


ayın on dördü gibi like the full moon, very beautiful (girl, woman). i have heard this expression used

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked