Turkish Translation |
|
|
|
t-e too hard for me
|
1. |
18 Jan 2007 Thu 10:38 pm |
I'm trying to translate this beautiful song by Murat Göğebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me
Zaman hancı bulut yolcu
Şimdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _
Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade
Gözlerime yaşlar dolar
Hatıralar ben de ağlar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm
Karakollar mı kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde akşam oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _
ŞİİR'i
Gençliğim dizleri üstüne çökmüş,
Kapaklanınca sevda yoluna
Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak!
Ve.....sen ayyüzlüm.......
Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından
Bir ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklarımdan
Dön ayyüzlüm..........
Neredeysen dön..........
Sensiz olmuyor..........
Kan damlıyor gözlerimden kan
Gücün varsa gel de sen dayan
Çünkü ben...son nefes gibi titrek
Çünkü ben...çırılçıplak
Çünkü ben...sensizim
Çünkü ben...çünkü ben...
Well I won't do more, you get the picture
Yardım ediniz, lütfen
|
|
2. |
19 Jan 2007 Fri 12:03 am |
Quoting azade: I'm trying to translate this beautiful song by Murat Gögebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me
Firstly you are doing pretty good. I don't have time for the whole thing.
Zaman hanc? bulut yolcu
Time is the innkeep clouds the traveler (just go with it!)
S¸imdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
I didn't stop longing accumulates
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _Moon face. ( think is endearing!)
[YOU ARE DOING GOOD DON"T WORRY]
Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade
Gözlerime yas¸lar dolar
Hat?ralar ben de aglar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm
Karakollar m? kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde aks¸am oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _
S¸I?I?R'i
Gençligim dizleri üstüne çökmüs¸,
Kapaklan?nca sevda yoluna
Bir dogus¸ yarat?ld? ç?r?lç?plak!
Ve.....sen ayyüzlüm.......
Kurumus¸ yaprak gibi düs¸erken dal?ndan
Bir ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklar?mdan
Dön ayyüzlüm..........
Neredeysen dön..........
Sensiz olmuyor..........
Kan daml?yor gözlerimden kan
Gücün varsa gel de sen dayan
Çünkü ben...son nefes gibi titrek
Çünkü ben...ç?r?lç?plak
Çünkü ben...sensizim
Çünkü ben...çünkü ben...
Well I won't do more, you get the picture
Yard?m ediniz, lütfen |
|
|
3. |
19 Jan 2007 Fri 12:12 am |
Quoting azade: I'm trying to translate this beautiful song by Murat Göğebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me
Zaman hancı bulut yolcu
Şimdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _moon face
Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade
Gözlerime yaşlar dolar
tears fill my eyes
Hatıralar ben de ağlar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm
where are you my moon face
Karakollar mı kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde akşam oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _
ŞİİR'i
Gençliğim dizleri üstüne çökmüş
my youthfulness has fallen onto knees,
Kapaklanınca sevda yolunda
when falling flat on ones face for the sake of love
Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak!
a stark naked birth was created
Ve.....sen ayyüzlüm.......
where are you my moon face
Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından
like a dried leaf when falling from a branch
ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklarımdan
one oh like a lengthy sound you broke from my lips
Dön ayyüzlüm..........
return my moon face
Neredeysen dön..........
if from where you are return
Sensiz olmuyor..........
its not happening without you
Kan damlıyor gözlerimden kan
blood dripping from my eyes blood
Gücün varsa gel de sen dayan
if you have strength you too come
Çünkü ben...son nefes gibi titrek
because me.. trembling like the final breath
Çünkü ben...çırılçıplak
becuase me stark naked
Çünkü ben...sensizim
because me.. without you
Çünkü ben...çünkü ben..
because me... because me
Well I won't do more, you get the picture
Yardım ediniz, lütfen |
|
|
4. |
19 Jan 2007 Fri 08:27 am |
çok teşekkür ederim longinotti1 and deli. I really appreciate your help!
|
|
5. |
21 Jan 2007 Sun 02:12 pm |
I just wanted to add, that he calls her my moon face, maybe because she is so pale and so distant from him already, because she is diying... That is what my friend told me the song was about.
|
|
6. |
21 Jan 2007 Sun 02:19 pm |
Quoting aiça: I just wanted to add, that he calls her my moon face, maybe because she is so pale and so distant from him already, because she is diying... That is what my friend told me the song was about. |
I was thinking about that word, because it sounds somewhat unusual. Your explanation has helped although its very sad
|
|
7. |
21 Jan 2007 Sun 04:01 pm |
ayın on dördü gibi like the full moon, very beautiful (girl, woman). i have heard this expression used
|
|
|