Turkish Translation |
|
|
|
tr-eng please
|
1. |
19 Jan 2007 Fri 02:26 pm |
golge gibi ses siz olki seveyim
|
|
2. |
19 Jan 2007 Fri 03:22 pm |
Quoting hipnotic: golge gibi ses siz olki seveyim |
i shall love those that are silent like the shade?
i had a go but wait for better translation
|
|
3. |
19 Jan 2007 Fri 03:25 pm |
I'm not sure how the last word connects but I think:
Be as silent as a shadow so that I would love
|
|
4. |
20 Jan 2007 Sat 04:57 am |
Quoting deli: Quoting hipnotic: golge gibi ses siz olki seveyim |
i shall love those that are silent like the shade?
i had a go but wait for better translation |
Like Ayla implied, there a second person "siz:":
So "silent as the shade YOU that come I to love"
Does "Golge Gibi" have any "ghoslty" overtones?
Does anyone know if it should "silent as a ghost you i {may} come to love"
|
|
5. |
20 Jan 2007 Sat 08:36 am |
Quoting longinotti1: Quoting deli: Quoting hipnotic: golge gibi ses siz olki seveyim |
i shall love those that are silent like the shade?
i had a go but wait for better translation |
Like Ayla implied, there a second person "siz:":
So "silent as the shade YOU that come I to love"
Does "Golge Gibi" have any "ghoslty" overtones?
Does anyone know if it should "silent as a ghost you i {may} come to love" |
There is not a second person "siz", it is written wrong, it must be "sessiz", not "ses siz". my attempt is same as Ayla's translation.
|
|
6. |
20 Jan 2007 Sat 09:48 am |
Tamam,iyi şeylar
|
|
|