Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish Tranlsation Please
|
1. |
23 Nov 2005 Wed 08:45 pm |
Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.
|
|
2. |
23 Nov 2005 Wed 08:59 pm |
Quoting Keegan: Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please. |
Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...
|
|
3. |
23 Nov 2005 Wed 09:29 pm |
Thanks darling for prompt response much appreciated.
|
|
4. |
23 Nov 2005 Wed 09:35 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting Keegan: Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please. |
Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...
|
seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var.
|
|
5. |
23 Nov 2005 Wed 09:41 pm |
Quoting mltm: Quoting SuiGeneris: Quoting Keegan: Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please. |
Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...
|
seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var. |
May I agree with you at that point? I recommend for that expression this:
"Sana işinde yardımcı olurken, aptal yerine konulamam" or "aptal yerine konulmayacağım". Right?
|
|
6. |
23 Nov 2005 Wed 09:46 pm |
Quoting cyrano: Quoting mltm: Quoting SuiGeneris: Quoting Keegan: Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please. |
Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...
|
seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var. |
May I agree with you at that point? I recommend for that expression this:
"Sana işinde yardımcı olurken, aptal yerine konulamam" or "aptal yerine konulmayacağım". Right? |
yes, I think. Because there's a big change in the meaning when it's kandırmayacağım.
|
|
7. |
23 Nov 2005 Wed 10:46 pm |
Hi Guys
Not sent the mesaj as yet tried to understand translation first and got confused. Now even more confused with the alteration can you please let me have the correct wording after olmaktan mutluyum.......
Many thanks
|
|
8. |
25 Nov 2005 Fri 06:27 pm |
"Ahmet, hala John'dan email bekliyorum, eğer benim yardımımı istiyorsan beni devamlı olaylardan haberdar etmelisin. İşinde sana yardım etmekten mutluluk duymama rağmen, aptal yerine de konmayacağım. Kathy'e mail atacağıma söz verdim, bana söyle gerçekten öyle yaptın mı veya neler oluyor lütfen anlatır mısın."
|
|
9. |
27 Nov 2005 Sun 07:21 am |
'Aptal' versus 'Enayi' for 'Fool'
I would prefer "enayi". I think, in Turkish, "aptal değilim" (I'm not stupid) isn't as common as "enayi değilim".
'Aptal', normally refers to the intelligence level. I belive that in Turkish if we use "aptal" for ourselves we might make people only more suspicious about ourselves. Smillarly, in English it isn't a good idea to say "I'm not a moron".
What would you think if George Bush would say, "I'm not a moron"? 'I'm not a fool" sounds more self respected, isn't it?
I few days ago I made another translation here and I translated the following sentence like this. With this translation I started to think between the difference of aptal and enayi.
"I'm not a fool." > "Ben enayi değilim."
BTW, I think the other translations are also OK but mltm's translation is very good for a casual text. Regards.
|
|
10. |
27 Nov 2005 Sun 01:22 pm |
Quoting erdinc: 'Aptal' versus 'Enayi' for 'Fool'
I would prefer "enayi". I think, in Turkish, "aptal değilim" (I'm not stupid) isn't as common as "enayi değilim".
'Aptal', normally refers to the intelligence level. I belive that in Turkish if we use "aptal" for ourselves we might make people only more suspicious about ourselves. Smillarly, in English it isn't a good idea to say "I'm not a moron".
What would you think if George Bush would say, "I'm not a moron"? 'I'm not a fool" sounds more self respected, isn't it?
I few days ago I made another translation here and I translated the following sentence like this. With this translation I started to think between the difference of aptal and enayi.
"I'm not a fool." > "Ben enayi değilim."
BTW, I think the other translations are also OK but mltm's translation is very good for a casual text. Regards. |
im glad u told us that that helps
|
|
|