Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish Tranlsation Please
1.       Keegan
12 posts
 23 Nov 2005 Wed 08:45 pm

Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.

2.       SuiGeneris
3922 posts
 23 Nov 2005 Wed 08:59 pm

Quoting Keegan:

Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.



Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...

3.       Keegan
12 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:29 pm

Thanks darling for prompt response much appreciated.

4.       mltm
3690 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:35 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting Keegan:

Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.



Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...



seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var.

5.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:41 pm

Quoting mltm:

Quoting SuiGeneris:

Quoting Keegan:

Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.



Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...



seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var.



May I agree with you at that point? I recommend for that expression this:

"Sana işinde yardımcı olurken, aptal yerine konulamam" or "aptal yerine konulmayacağım". Right?

6.       mltm
3690 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:46 pm

Quoting cyrano:

Quoting mltm:

Quoting SuiGeneris:

Quoting Keegan:

Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.



Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...



seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var.



May I agree with you at that point? I recommend for that expression this:

"Sana işinde yardımcı olurken, aptal yerine konulamam" or "aptal yerine konulmayacağım". Right?



yes, I think. Because there's a big change in the meaning when it's kandırmayacağım.

7.       Keegan
12 posts
 23 Nov 2005 Wed 10:46 pm

Hi Guys

Not sent the mesaj as yet tried to understand translation first and got confused. Now even more confused with the alteration can you please let me have the correct wording after olmaktan mutluyum.......

Many thanks

8.       mltm
3690 posts
 25 Nov 2005 Fri 06:27 pm



"Ahmet, hala John'dan email bekliyorum, eğer benim yardımımı istiyorsan beni devamlı olaylardan haberdar etmelisin. İşinde sana yardım etmekten mutluluk duymama rağmen, aptal yerine de konmayacağım. Kathy'e mail atacağıma söz verdim, bana söyle gerçekten öyle yaptın mı veya neler oluyor lütfen anlatır mısın."

9.       erdinc
2151 posts
 27 Nov 2005 Sun 07:21 am

'Aptal' versus 'Enayi' for 'Fool'

I would prefer "enayi". I think, in Turkish, "aptal değilim" (I'm not stupid) isn't as common as "enayi değilim".
'Aptal', normally refers to the intelligence level. I belive that in Turkish if we use "aptal" for ourselves we might make people only more suspicious about ourselves. Smillarly, in English it isn't a good idea to say "I'm not a moron".
What would you think if George Bush would say, "I'm not a moron"? 'I'm not a fool" sounds more self respected, isn't it?

I few days ago I made another translation here and I translated the following sentence like this. With this translation I started to think between the difference of aptal and enayi.

"I'm not a fool." > "Ben enayi değilim."

BTW, I think the other translations are also OK but mltm's translation is very good for a casual text. Regards.

10.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Nov 2005 Sun 01:22 pm

Quoting erdinc:

'Aptal' versus 'Enayi' for 'Fool'

I would prefer "enayi". I think, in Turkish, "aptal değilim" (I'm not stupid) isn't as common as "enayi değilim".
'Aptal', normally refers to the intelligence level. I belive that in Turkish if we use "aptal" for ourselves we might make people only more suspicious about ourselves. Smillarly, in English it isn't a good idea to say "I'm not a moron".
What would you think if George Bush would say, "I'm not a moron"? 'I'm not a fool" sounds more self respected, isn't it?

I few days ago I made another translation here and I translated the following sentence like this. With this translation I started to think between the difference of aptal and enayi.

"I'm not a fool." > "Ben enayi değilim."

BTW, I think the other translations are also OK but mltm's translation is very good for a casual text. Regards.



im glad u told us that that helps

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked