Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
COULD SOMEONE PLEASE RANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH
1.       cemal o.
0 posts
 21 Jan 2007 Sun 01:44 pm


AKŞAM

Bir ağacın tomurcuğu o
Dallarda sürgün verir
Yaprak olur çiçek açar
Çiçekleri meyveye dönüşÃ¼r
Meyveleri toprağa düşÃ¼nce
Yemyeşil çimenleri görür
Böcekleri izler
Çalılıklarda esen dost rüzgarı dinler
Sevgi dağıtır insanlara
Aya yönelir,
Sonra gökyüzünü tanır
Gider öykülere düşlere karışır
Masallara konuk olur
Bir kız olur beyaz yeleli atın öksesinde
Bir masal olur beyaz karlı kaplı vadide
Dağdaki kulübe olur
Çalgı eşliğinde yanık bir ezgi duyar
Çoban olur
Koyunlarını salar tarlalara
Kurt dost tilki dost
Düşmanlıklar yok olmuş
Ayılar ötedenberi kardeş
Danederler bir ateşin etrafında
Görkemli bir şÃ¶len başlar
Yaşam bir şiir olur
Bir kuş olur konar kalbinize
Sımsıcak bir tebessüm
Herşey güzel
Dünya ve yıldızlar yerli yerinde
Dost vadi dost orman
Dost dağ dost ova
Bu dünya henüz yaşanmamış
İkili bir yaşantı başlar
Kulübede ikimiz
Sen ve ben
Elmanın iki yarısı
Bir varmış bir yomuş

2.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:03 pm

Quoting cemal o.:


AKŞAM

Bir ağacın tomurcuğu o
Dallarda sürgün verir
Yaprak olur çiçek açar
Çiçekleri meyveye dönüşÃ¼r
Meyveleri toprağa düşÃ¼nce
Yemyeşil çimenleri görür
Böcekleri izler
Çalılıklarda esen dost rüzgarı dinler
Sevgi dağıtır insanlara
Aya yönelir,
Sonra gökyüzünü tanır
Gider öykülere düşlere karışır
Masallara konuk olur
Bir kız olur beyaz yeleli atın öksesinde
Bir masal olur beyaz karlı kaplı vadide
Dağdaki kulübe olur
Çalgı eşliğinde yanık bir ezgi duyar
Çoban olur
Koyunlarını salar tarlalara
Kurt dost tilki dost
Düşmanlıklar yok olmuş
Ayılar ötedenberi kardeş
Dans ederler bir ateşin etrafında
Görkemli bir şÃ¶len başlar
Yaşam bir şiir olur
Bir kuş olur konar kalbinize
Sımsıcak bir tebessüm
Herşey güzel
Dünya ve yıldızlar yerli yerinde
Dost vadi dost orman
Dost dağ dost ova
Bu dünya henüz yaşanmamış
İkili bir yaşantı başlar
Kulübede ikimiz
Sen ve ben
Elmanın iki yarısı
Bir varmış bir yomuş


EVENING

That is a bud of a tree
It shoots on the branches
Becomes leaf, blooms
Its flowers turn into fruits.
When its fruits fall down to the land (soil)
See the very green grasses
Follow insects.
(It) Listens to the wind which blows at the bushes.
Scatters love to the people.
Turns towards to the Moon,
Then, it meets sky
Goes, joins in the stories, dreams,
Becomes guest to the fables (tales).
Becomes a girl at the birdlime of a white maned horse
Becomes a tale on the white snow covered valley.
Becomes a hut that is in a mountain.
Hears a pathetic melody accompanied by an instrument.
Becomes a herdsman.
(It) Lets the sheeps go to the fields.
Wolf is friend, fox is friend,
Enmity has disappeared.
Bears are sibling for a long time,
Dancing around a fire.
A magnificient fiest starts.
Life becomes a poet,
It becomes a bird and lights on your heart.
A very hot smile,
Everything is beautiful.
Earth and stars are in their places.
Friendly valley, friendly forest,
Friendly mountain, friendly plain.
This world hasn't been lived,
A life starts having two parts.
In the hut together,
You and me,
Two parts of an apple.
Once upon a time.

3.       cemal o.
0 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:53 pm

k_s arkadaşa
Yardım ve katkılarından dolayı teşekkürlerimi sunarım.

Ayla ve k_s, özellikle şiir tercümesinde uzman kimseler, Türkçe ve İngilizce dilini iyi kavramışlar.

Benim mesleğim iktisat ve müfettişlik.Roman ve şiire ilgi duyuyorum.Bundan sonra da tecüme için buraya şiirler göndermek istiyorum.

Türkiye'de popularitesi, ticari ve ekonımik getirisi olmadığı için şiir okunmuyor ve şiir kitapları çok satılmıyor.Şiir kitaplarının belli ve çok az sayıda bir okuyucu kitlesi var.Ayla'nın da belirttiği gibi, tanınmış Türk şairlerine ait şiir kitaplarının İngilizce olarak bir kitap halinde yayımlanmasında ve dünyaya tanıtılmasında Devlet desteği lazım.

4.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 09:04 pm

Quoting cemal o.:

k_s arkadaşa
Yardım ve katkılarından dolayı teşekkürlerimi sunarım.

Ayla ve k_s, özellikle şiir tercümesinde uzman kimseler, Türkçe ve İngilizce dilini iyi kavramışlar.

Benim mesleğim iktisat ve müfettişlik.Roman ve şiire ilgi duyuyorum.Bundan sonra da tecüme için buraya şiirler göndermek istiyorum.

Türkiye'de popularitesi, ticari ve ekonımik getirisi olmadığı için şiir okunmuyor ve şiir kitapları çok satılmıyor.Şiir kitaplarının belli ve çok az sayıda bir okuyucu kitlesi var.Ayla'nın da belirttiği gibi, tanınmış Türk şairlerine ait şiir kitaplarının İngilizce olarak bir kitap halinde yayımlanmasında ve dünyaya tanıtılmasında Devlet desteği lazım.


Merhaba,
Öncelikle güzel sözlerinden dolayı teşekkür ederim ama ben şiir tercümesinde uzman değilim, hatta normal tercümelerde de uzman değilim. Sadece elimden geldiğince buradaki insanlara yardım etmeye çalışıyorum.
Ben de senin gibi şiir okumayı seviyorum, hatta şiir yazmayı da seviyorum, kendime ait yaklaşık 300 tane şiirim var ama burada olduğu gibi kendi şiirlerimi İngilizce'ye çevirmeyi hiç denemedim
Şiir tercümesi gerçekten çok zor bir iş,bazen çeviri yaparken gerçek anlam tamamen değişebiliyor, belki de bu yüzden çok tanınmış şairlerin dışındaki şiirler yabancı dillere çevirilmiyor.

Hello,
First of all, i thank you about your sweet words but i am not professional in translating poems, also i am not professional in normal translations. I just try to do my best to help people in this site.
I also like reading poems as you, also i like writing poem, i have about 300 my own poems but i didn't try to translate them into English as i did here
Translating poems is really very difficult, sometimes the meaning can be changed totally while translating, maybe thats why the poems aren't translated to the foreign languages except most known poets.

5.       deli
5904 posts
 21 Jan 2007 Sun 09:15 pm

tercumen icin tessekur ederim kemal


i was busy trying to translate it before i realised you had already done underneath,deli delidir

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked