Turkish Translation |
|
|
|
Two short sentences E-T pls - it's too hard for me...
|
1. |
21 Jan 2007 Sun 05:34 pm |
Hello,
Could anyone please translate these two lines of a song into Turkish for me. I am learning but this is too hard for me.....
I just can't explain what I feel inside.
I'll hide all the bruises, I'll hide the damage that's done and I'll hide how I'm feeling until the feeling has gone.
Many thanks in advance to anyone who can help.
Carl
|
|
2. |
21 Jan 2007 Sun 05:37 pm |
Quoting carlbos: Hello,
Could anyone please translate these two lines of a song into Turkish for me. I am learning but this is too hard for me.....
I just can't explain what I feel inside.
I'll hide all the bruises, I'll hide the damage that's done and I'll hide how I'm feeling until the feeling has gone.
Many thanks in advance to anyone who can help.
Carl |
1. içimde ne hissettiğimi açıklayamam
2. bütün çürükleri (yara, bere) gizleyeceğim, yapılan zararları gizleyeceğim ve hislerim gidinceye kadar nasıl hissettiğimi gizleyeceğim
|
|
3. |
21 Jan 2007 Sun 05:40 pm |
Hi k_s,
Thans so much for the very quick reply but what do yara and bere mean and what is the difference? Do I need to pick one?
Thanks again,
Carl
|
|
4. |
21 Jan 2007 Sun 05:48 pm |
Quoting carlbos: Hi k_s,
Thans so much for the very quick reply but what do yara and bere mean and what is the difference? Do I need to pick one?
Thanks again,
Carl |
the real meaning of bruise is "bere", but we don't use "bere" alone normally, we use as "yara bere".
"yara" means "wound".
but you can use "bere" alone in this sentence
|
|
|