Turkish Translation |
|
|
|
turk to eng please
|
1. |
25 Jan 2007 Thu 02:15 am |
dost vurulunca degil unutulunca kahrindan olurmus biz dostlarimizi kir cicegi gibi avucumuzda degil kursun yarasi gibi yuregimizde tasiriz
|
|
2. |
25 Jan 2007 Thu 10:39 am |
Quoting tommysbar: dost vurulunca degil unutulunca kahrindan olurmus biz dostlarimizi kir cicegi gibi avucumuzda degil kursun yarasi gibi yuregimizde tasiriz
|
"Friend just as falling in love-not, just as forgetting our grief we friends are, wild flower-as in our hands not, your courting's strikes as my heart overflowS"
Comment. I'm sure this is an intense message. Can't say for sure if it positive or negative. Good Luck.
|
|
3. |
25 Jan 2007 Thu 12:04 pm |
Quoting tommysbar: dost vurulunca degil unutulunca kahrindan olurmus biz dostlarimizi kir cicegi gibi avucumuzda degil kursun yarasi gibi yuregimizde tasiriz
|
friend has died from great sorrow when falling in love ,not when being forgotten???are friendship is like a wild flower in the palm of our hand not like the heavy wound we carry in our heart
its highly unlikely this is right but i had a go anyway :-S
|
|
4. |
25 Jan 2007 Thu 08:07 pm |
Quoting tommysbar: dost vurulunca degil unutulunca kahrindan olurmus biz dostlarimizi kir cicegi gibi avucumuzda degil kursun yarasi gibi yuregimizde tasiriz
|
Friend dies by diestress because of being forgotten, not because of being shot. We carry our friends in our hearts as they are wound of lead, not carry them in our hands as they are wildflower.
|
|
5. |
25 Jan 2007 Thu 08:47 pm |
:-S :-S flippin heck i was terribly terribly wrong
|
|
6. |
25 Jan 2007 Thu 09:28 pm |
OF the three I think deli take sounds more real. but neither of the three versions completely passes the "ho ho test". for one thing it says olurmus, but the other translations assumed that was ölürmus¸,
Tekkes¸serler yardim için
|
|
7. |
25 Jan 2007 Thu 11:09 pm |
iltifatin icin tesekkur ederim
but i dont think so
|
|
|