Practice Turkish |
|
|
|
"-e rağmen" are these correct? Please check.
|
1. |
25 Jan 2007 Thu 05:40 am |
I am studying this conjunction but I am not sure if my sentences are correct at all!!, can you please check them and tell me what is wrong? Thank you so much ! I cannot type all turkish characters except "ç"
1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen orada gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there
2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"
3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" (onun?) sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "
4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer
" soru(nun?)zor oldugunu anlama ragmen ,cevap vermek istemiyorum "
5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it
"Turkçe zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "
Thank you all!
Dilara
|
|
2. |
25 Jan 2007 Thu 08:24 pm |
Quoting Dilara: I am studying this conjunction but I am not sure if my sentences are correct at all!!, can you please check them and tell me what is wrong? Thank you so much ! I cannot type all turkish characters except "ç"
1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen orada gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there
2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"
3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" (onun?) sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "
4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer
" soru(nun?)zor oldugunu anlama ragmen ,cevap vermek istemiyorum "
5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it
"Turkçe zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "
Thank you all!
Dilara |
I made some corrections. Please compare them with yours.
1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen oraya gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there
2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"
3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "
4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer
( I think, there is something wrong with this sentence.) Maybe the sentence should be in positive form as:
'In spite of understanding that this is a hard question , I do want to answer.'
Then Turkish meaning wil be as:
" Bu sorunun zor oldugunu anlamama ragmen ,cevap vermek istiyorum "
5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it
"Turkçenin zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "
|
|
3. |
26 Jan 2007 Fri 10:56 pm |
Thank you so so much for your corrections metehan2001 !
I could see where my mistakes fell clearly ! although I still got confused with "nin" part and usually do not add it when I should!
yardımın için çok teşekkürler!
Dilara
|
|
4. |
27 Jan 2007 Sat 02:27 am |
Quoting Dilara: Thank you so so much for your corrections metehan2001 !
I could see where my mistakes fell clearly ! although I still got confused with "nin" part and usually do not add it when I should!
yardımın için çok teşekkürler!
Dilara |
You are welcome.
Dilara,
If you link together two or more nouns to form a grammatical unit genitive case(e.g. adamın gözlüğü),it is called 'Belirtili İsim Tamlaması' in Turkish. For example,
okul-un bahçe-si/okulun bahçesi
soru-(n)un zorluk-u/ sorunun zorluğu
Now, your question with participles,
soru-(n)un olduk-u/ sorunun olduğu
soru-(n)un zor olduk-u/sorunun zor olduğu
'Sorunun zor olduğu'nu bilmeme rağmen, cevaplamak istedim.
Babam-ın gelmeyecek-i/babamın gelmeyeceği
'Babamın gemeyeceği'ni bilmeme rağmen, onu evde beklemeye devam ettim.
example with infinitive,
hava-(n)ın olma-sı/havanın olması
'Havanın soğuk olması'na rağmen, dışarı çıktım.
I hope, these explanations will be useful, Dilara.
|
|
5. |
27 Jan 2007 Sat 02:40 am |
Thank you so much for explaining this to me!
I will print this out so whenever doubts appear I can remember how it is constructed.
Your explanation was technical but easy to understand at the same time which I am grateful for.
At least I feel bettrer seeing that my sentences werent nonsense
Bir daha, çok teşekkür ederim!
Dilara
|
|
6. |
27 Jan 2007 Sat 02:48 am |
Bir şey değil, Dilara. Ben de sana teşekkür ediyorum.
|
|
|