Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish
|
1. |
28 Jan 2007 Sun 02:27 am |
My name is Yvette, I am Ali's wife. I realize that you have been trying to contact my husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.
|
|
2. |
28 Jan 2007 Sun 02:33 am |
Quoting yvette: My name is Yvette, I am Ali's wife. I realize that you have been trying to contact my husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.
|
Adım Yvette, Ali'nin karısıyım. Kocamla bağlantı kurmaya çalıştığını farkediyorum. Kocamla kızımızı yeniden biraraya getirmek için 2 hafta içinde kızım ve benim Antalya'ya uçacağımızı muhtemelen bilmiyorsun. Biz bir aileyiz ve eğer yapabilirsen lütfen ona bakmayı kes. Onun e-mail hesabını kontrol eden tek kişi benim. Teşekkür ederim.
|
|
3. |
28 Jan 2007 Sun 03:19 am |
Hey k_s, you finished first, question...would a Turk really end such message with Tessekur?
I made the second last in the "imperative" so it is only 5 words long. I think its better that way.
Quoting yvette: My name is Yvette, I am Ali's wife.
I realize that you have been trying to contact my
husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.
|
Adim Yvette, işte Ali'nin hanım. Sen Kocayim konuşmak çalışıp biliyorım. Iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz,sen belki de bilmiyorson . Biz ve kocayım birlikte olacağım. Aile'ız, kocayım bakma, bulma, dur, lütfen!
E-postanin Kontrol edirim.
|
|
4. |
28 Jan 2007 Sun 03:24 am |
Quoting longinotti1: I made the second last in the "imperative" so it is only 5 words long. I think its better that way.
Quoting yvette: My name is Yvette, I am Ali's wife.
I realize that you have been trying to contact my
husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.
|
Adim Yvette, işte Ali'nin hanım. Sen Kocayim konuşmak çalışıp biliyorım. Sen belki de iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz. Biz ve kocayım birlikte olacağım. Aile'ız, kocayım bakma, bulma, dur, lütfen!
E-postanin Kontrol edirim. |
I am sorry but you have many mistakes. Check out the previous post.
|
|
5. |
28 Jan 2007 Sun 06:35 am |
Caliptrix,
evli adamın metresi bilmiyicak mi?
|
|
6. |
28 Jan 2007 Sun 12:12 pm |
:-S
|
|
|