Turkish Translation |
|
|
|
bir Kimlik sorma..bana yardım edebilir misin ?
|
1. |
30 Jan 2007 Tue 04:13 am |
Guys,this song is some kind of a challenge,they say it got deep meanings so its not easy to be translated
But i promised,hmmm lets say i dared a friend that i will do it !
Which remind me i must not enter those kind of daring lol
So i just need you to check it with me,am i close or what ?
She won't mind if i did close translation,not an exact one,,lol
İ guess... Doğru mu gizopy ?
Here,
GERİ DÖN Sezen Aksu
Alışırım zannettiğim yokluğundan acılanmam
İ get use my supposing,i don't grive from absence,
Vazgeçmek zor senin o büyülü tuhaf sıcağından
Hard giving your enchanted,curious,warm up.
Dön demeye utanırım zavallı korkularımdan
İm shy from my helpless fears saying come back.
Arkasına saklandığım gururumdan
Behind from my hidded pride
Geri dön geri dön
Come back come back
Ne olur geri dön
Please,come back
Uzanıp tutuver elimi bir gün
One day,lie down,to grab,give my hand
Utanır diyemem ne olur geri don
İ don't say,he is shy'ashamed' please come back
Olur da bir gün sen de özlersen
İf one day become,you too long 'miss'
Olur da bir gün sen de gözlerimle buluşmayı istersen
İf one day become you too want to meet my eyes
Uzanıp tutuver elimi bir gün
One day,lie down,to grab,give my hand
Utanır diyemem ne olur geri dön
İ don't say,he is shy'ashamed' please come back
Herşey bana seni hatırlatır unutmak isterken
Everything remind me,while you wanting to forget.
Utanırım hep o acılı şarkılarda ağlarken
i am ashamed while cry in each bitterful songs.
Bazen bir dost ya da bir çicekle evime gelirsin
sometime you come to my house with a friend or with a flower
Herşey seni hatırlatır da yeniden...
Everything too remind you again...
Whewwwwwww,i guess i did it,lol
Doğru mu ?
Ps: i forgot those 2 verb adding to each other issue,how do we translate them ?
Tutuver ... ne demek ? to give grabed ?!
|
|
2. |
30 Jan 2007 Tue 05:32 am |
I'm a rookie too, but your your translation makes a sad song, and it is Turkish. There no chance that this is a happy song, so you have to be pretty close.
regarding:
Ps: i forgot those 2 verb adding to each other issue,how do we translate them ?
Tutuver ... ne demek ? to give grabed ?!
Tutuver might be tutu... ver. "Give the Pawn or collateral, what say?" Seems like something Turks would say.
Kendine iyi bak!
|
|
3. |
30 Jan 2007 Tue 11:00 am |
Hi CANLI,
this is my try, some exactly like your translation, some a little different:
Alışırım zannettiğim yokluğundan acılanmam
I get used to, I don't grieve because of your imaginary absence
(or: I get used to, I don't grieve because your absence I think about)
Vazgeçmek zor senin o büyülü tuhaf sıcağından
It's hard to give up your enchanted strange warmth
Dön demeye utanırım zavallı korkularımdan
I'm embarassed to say come back from my miserable fears
Arkasına saklandığım gururumdan
from my pride I hide behind
Geri dön geri dön
Come back come back
Ne olur geri dön
Please, come back
Uzanıp tutuver elimi bir gün
Reach out and please hold my hand one day
Utanır diyemem ne olur geri don
I'm ashamed and can't say please come back
Olur da bir gün sen de özlersen
If it happens that you miss one day too
Olur da bir gün sen de gözlerimle buluşmayı istersen
If it happens that you want to meet my eyes too one day
Uzanıp tutuver elimi bir gün
Reach out and please hold my hand one day
Utanır diyemem ne olur geri dön
I'm ashamed and can't say please come back
Herşey bana seni hatırlatır unutmak isterken
Everything reminds me of you while wishing to forget
Utanırım hep o acılı şarkılarda ağlarken
I am ashamed while crying with every painful song
Bazen bir dost ya da bir çicekle evime gelirsin
Sometimes you come to my house with a friend or with a flower
Herşey seni hatırlatır da yeniden...
Everything reminds me of you again...
|
|
4. |
30 Jan 2007 Tue 11:01 am |
Its a beautiful song
|
|
5. |
30 Jan 2007 Tue 11:12 am |
yes, and sad too...
for CANLI:
"tutuver" is like "tut" ("hold") but in a less imperative and more pleading way (something like "please hold")
|
|
6. |
30 Jan 2007 Tue 11:46 am |
Quoting Ayla: yes, and sad too...
for CANLI:
"tutuver" is like "tut" ("hold") but in a less imperative and more pleading way (something like "please hold") |
Thanks Ayla,
İ've been told tutuver is a combination of 2 verbs
Tutmak,and vermek
But i don't know how to translate them when they become combinde!
Btw,i will copy your translation to the Sezen Aksu thread if you don't mind.
|
|
|