Here's my go. Note that you can't always translate line for line - there are sentences that go over two lines. I don't always translate literally. (here and there a more literal interpretation in parentheses)
Also notice the use of the posessive in expressions like "hasretindeyim, derdindeyim" (Lit. I'm in your longing, I'm in your pain - i.e. I'm longing for you, I'm hurting for you.)
Bugünlerde biraz ekþi biraz soðuk
Bazen vahþi bir iklimdeyim
These days, I find myself in a mood (climate)
a bit sour, a bit cold, and sometimes savage.
Unutmuþum meðer ne çok yazlar yaþanmýþ
But it seems I've fogotten; how many summers I've lived through (have been lived)
Ne baharlar yeþermiþ
What [or maybe how many] springs have greened.
Ben hala senin derdindeyim
Im still grieving over you
Unuturum ama senden sonra
bu hayatý ben neyleyim
I'll forget, but after you..
..what do I have in this life?
Çok karanlýk günler artýk
The days are so dark now
Geceye düþtüm biçareyim
I've fallen into darkness, I'm without hope
Derdindeyim kederdeyim
I'm grieving for you, I'm mourning
Hasretinden ölmekteyim
I'm dying from my longing for you
Usandým ben bu sevdadan
I'm tired of this passion
Yalanlardan dolanlardan
Of these lies, this deception (these deceptions)
Sana hasret akþamlardan geçiyorum
I go through evenings longing for you
Bunaldým sahta [sahte] aþkýndan
I've grown depressed from your false love
Yarým kalan rüyalardan
The dreams left unfulfilled (remaning half done)
Sýkýldým senin olmaktan
I'm sick of being yours
Gidiyorum
I'm leaving (going)
|