Turkish Translation |
|
|
|
cant work these out ! T_E please ????
|
1. |
30 Jan 2007 Tue 11:27 pm |
Berabar yatardik
Sarilirdik birbimimize
Keske simdi burda olsan
Thanks to anyone who can help..... :-S
|
|
2. |
30 Jan 2007 Tue 11:30 pm |
Quoting suzann: Berabar yatardik
Sarilirdik birbimimize
Keske simdi burda olsan
Thanks to anyone who can help..... :-S |
we slept together
we cuddled each other
if only you were here now
|
|
3. |
30 Jan 2007 Tue 11:34 pm |
Quoting suzann: Berabar yatardik
Sarilirdik birbimimize
Keske simdi burda olsan
Thanks to anyone who can help..... :-S |
We have slept together
We have cuddled each other
I wish you were here now
|
|
4. |
31 Jan 2007 Wed 01:31 am |
Quoting suzann: Berabar yatardik
Sarilirdik birbimimize
Keske simdi burda olsan
Thanks to anyone who can help..... :-S |
Depending on the context you could translate it two ways, either as "used to" or "would" (conditional).
We used to lie together / We would lie together
We used to hug each other / We would hug each other.
I wish you were here.
|
|
5. |
31 Jan 2007 Wed 01:35 am |
i thought keske meant if only :-S
|
|
6. |
31 Jan 2007 Wed 01:40 am |
both are okay I think =))
|
|
7. |
31 Jan 2007 Wed 01:43 am |
sagol phewwwwwwwwwww
|
|
8. |
31 Jan 2007 Wed 06:03 pm |
Quoting deli: i thought keske meant if only :-S |
Well, since English doesn't have one word that carries the exact meaning of "keşke," you need sometimes to interpret rather than just use a dictionary definition. How many speakers of English (at least American English) would actually say "If only you were here." We'd say "I wish you were here," or "I really wish you were here."
|
|
9. |
31 Jan 2007 Wed 06:36 pm |
aciklanman icin tesekkur ederim sazji
|
|
|