It looks like Black Sea rural pronunciation written as pronunced, without any punctuation, and with a few typos as well. (olmadi da > olmadi ta, destekleyeceğim > testekleyecem, for example). There are a few things I can't decipher but basically it says:
He swears there's nothing (no problem), and there wasn't, Ali is there, he's very [??] with you. Everyone knows he's married and has a child. Here there are no attractive women like you. You gave Ali a passport and a child, [bunu pepder???] Ali don't dwell on it, I'll support [you?]. I don't need any shoes, Hasan will give the money for the postage.
yemin ediyo hicbiseyyok olmadita ali orda cok boslu senle evli cocunun oldunu herkez biliyor burda senin gibi bakimli guzel kadinyok aliye pasport ve cocuk verdin bunu pepder ali kafana takma testekleyecem ayakabiya gerek yok posta parasini hasan verecek
|