Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
i believe this is really poor grammar can anyone translate??
1.       tommysbar
492 posts
 31 Jan 2007 Wed 12:59 am

yemin ediyo hicbiseyyok olmadita ali orda cok boslu senle evli cocunun oldunu herkez biliyor burda senin gibi bakimli guzel kadinyok aliye pasport ve cocuk verdin bunu pepder ali kafana takma testekleyecem ayakabiya gerek yok posta parasini hasan verecek

2.       sazji
47 posts
 31 Jan 2007 Wed 01:20 am

It looks like Black Sea rural pronunciation written as pronunced, without any punctuation, and with a few typos as well. (olmadi da > olmadi ta, destekleyeceğim > testekleyecem, for example). There are a few things I can't decipher but basically it says:

He swears there's nothing (no problem), and there wasn't, Ali is there, he's very [??] with you. Everyone knows he's married and has a child. Here there are no attractive women like you. You gave Ali a passport and a child, [bunu pepder???] Ali don't dwell on it, I'll support [you?]. I don't need any shoes, Hasan will give the money for the postage.


yemin ediyo hicbiseyyok olmadita ali orda cok boslu senle evli cocunun oldunu herkez biliyor burda senin gibi bakimli guzel kadinyok aliye pasport ve cocuk verdin bunu pepder ali kafana takma testekleyecem ayakabiya gerek yok posta parasini hasan verecek

3.       deli
5904 posts
 31 Jan 2007 Wed 01:25 am

aciklaman icin tesekkur ederim sazji. i have sat here looking at this for the last 20miutes .kafam karisti

4.       tommysbar
492 posts
 31 Jan 2007 Wed 01:51 am

thanks

5.       xkirstyx
363 posts
 31 Jan 2007 Wed 03:52 am

Black sea ROCKS!! WOOHOO

6.       sazji
47 posts
 31 Jan 2007 Wed 06:00 pm

Quoting deli:

aciklaman icin tesekkur ederim sazji. i have sat here looking at this for the last 20miutes .kafam karisti



Dimi yaaani? Tabiki daha uzun bir sohbetin küçük bir parcası olduğuna göre, tam doğru bir yorum yapabilmek için bağlamının içinde görmek lazım.

Actually when submitting fragments like this, if people can provide some information about who's writing or context, it might help. Of course for some of these the context is quite obvious. I'm not sure how many love affairs I want to translate for!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked