Turkish Translation |
|
|
|
Sebnem Ferah lyrics
|
1. |
04 Feb 2007 Sun 10:39 pm |
lfja
Edited (7/18/2009) by wayxgone
|
|
2. |
04 Feb 2007 Sun 11:54 pm |
Someone please correct my translation for Wayxgone.
Quoting wayxgone: Sebnem Ferah
|
Sokaklar sakin geceler karabasan
The streets are quiet, the nights a nightmare
ellerim titrer kim bu ben kim bu susan
My hands thrill, who is this, who am I, the one who is thirsty
ne soran var ne bilen sebebim yok bana kiyan
There's no one who asks, no one who knows, I don't have a reason, (the one who brşings harm to me???)
erkegim sendin vazgectim ruyalardan
You were the one who was my man, I have up on dreams
Chorus
beni sevmezsen yagmurlari sev
If you dont love me, love the rain
bulutlar aglasin sen gul gunes dogsun yeniden
May the clouds cry, smile! May the sun come up again
gidiyorum gozum yasli hatiran har yuregime
I am going with tears, you have a memory in my heart
sen sev yagmurlari yagmurlar yagsin uzerime
Love the rain, my the rain rain upon me
gidiyorum gozum yasli ah yine yol yol ustune
I am going with tears in my eyes, another road, a road ahead
sen sev yagmurlari yagmurlar yagsin yuzume
(You) love the rain, may it rain upon my face
|
|
3. |
05 Feb 2007 Mon 12:03 am |
Quoting Deli_kizin:
ellerim titrer kim bu ben kim bu susan
My hands thrill, who is this, who am I, the one who is thirsty
|
Ellerim titrer, kim bu ben, kim bu susan
My hands tremble, who is this me, who is this being silent
|
|
4. |
27 Feb 2007 Tue 05:42 pm |
You might try this:
Ellerim titrer, kim bu ben, kim bu susan
My hands tremble, who is this, [who is] this silent me
To the best of my understanding of Turkish, this fits the original meaning and reads much smoother. Since English word order is so different, the "me" is easily understood even if it is not introduced until the end, and the repetitiveness of the question is still fairly blatant even if you leave out the second question word because the "this" pronoun is repeated.
|
|
5. |
27 Feb 2007 Tue 05:51 pm |
I'm curious now about the word for thirsty versus the one for silent. I am coming up with sesiz for silent and sesamış for thirsty.
In the context of the above translation, thirsty seems to make much more sense with all of the liquid imagry. Can somebody explain how "susan" is constructed and what it means?
|
|
6. |
27 Feb 2007 Tue 06:50 pm |
Quoting alerque: I'm curious now about the word for thirsty versus the one for silent. I am coming up with sesiz for silent and sesamış for thirsty.
In the context of the above translation, thirsty seems to make much more sense with all of the liquid imagry. Can somebody explain how "susan" is constructed and what it means? |
Susmak --> To stop talking.
Susamak --> To be thirsty.
su - sa -mak. To be in need of water, that made up with -sa suffix from water.
I don't remember any other words with -sa suffix at the moment.
but yemek-se-mek, ev-se-mek, kağıt-sa-mak etc is wrong.
You can hear very rarely yemeksemek or maybe a few others which is completely wrong and used like a joke among young people.
Kut-sa-mak. is OK but this -sa is not in the meaning of 'in need of'
Kutsamak - To bless.
Kutlamak - To congratulate.
kut is the root but not used alone in today's Turkish.
Kim bu susan : Who is that person who stopped talking.
Kim bu susayan : Who is that person who felt thirsty.
|
|
|