Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Check my translation PLEASE! (song)
1.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 11:36 pm

I have translated a song called "senin olmaya geldim"
which I like very much but I could not translate a few lines and I wanted you to correct my mistakes
Şimdiden teşekkürler!

Senin Olmaya Geldim
I have come to be yours (?)

Dün akşam yine benim yollarıma bakmışsın
Last night you looked at my paths again
Gelmeyince üzülüp perdeyi kapatmışsın
While I didnt come you felt sad and closed the courtain

Kalbindeki derdine derman olmaya geldim
I have come to be the remedy to the sorrow which is in your heart

Sakın artık üzülme sende kalmaya geldim
I do hope you dont feel sad anymore, I have came to stay

Yıllar var ki hasretim o gülyüzüne
There are years that my longing …? what else?

Kararlıyım bu gece senin olmaya geldim
I am determined tonight, I have come to be yours

Benim için ağlayıp, hep gözyaşı dökmüşsün
You cried for me and always shed tears

Yollarıma bakıpta hep boynunu bükmüşsün
You looked at my paths always ---what else?

Kalbindeki derdine derman olmaya geldim
I have come to be the remedy to the sorrow which is in your heart

2.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 11:41 pm

why "have come" instead of "came"?

3.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 11:42 pm

gülyüzüne: to/at your roseface:
your beautiful face like a rose

4.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 11:45 pm

boynunu bükmek
to make your neck twisted to your front:
to be very sorry/upset

5.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 05:45 am

Muchas gracias Caliptrix!
"Geldim" as far as I know can be translated as "I came" or "I have come" so I thought in this case the last one was better

6.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:14 pm

Quoting Dilara:

Muchas gracias Caliptrix!
"Geldim" as far as I know can be translated as "I came" or "I have come" so I thought in this case the last one was better



Maybe, I am not sure either.
And whose is this song?

7.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:21 pm

İt is a song by Bülent Ersoy but Ebru Gündeş also has one version of it! I just watched the lıve performance of Bülent on youtube and I thought 'hey what a song' so I wanted to translate ıt.
Cheers!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented