Turkish Translation |
|
|
|
can someone help me out?
|
1. |
08 Feb 2007 Thu 10:25 pm |
I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it
nasil siniz? How are you doing?
Umarim iyisinizdir.I hope you are good
Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????
|
|
2. |
08 Feb 2007 Thu 10:29 pm |
Quoting Gul Canim: I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it
nasil siniz? How are you doing?
Umarim iyisinizdir.I hope you are good
Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????
|
Nasılsınız? --> How are you?
Umarım iyisinizdir. --> I hope you are OK (I hope you are fine/well)
|
|
3. |
08 Feb 2007 Thu 10:29 pm |
Quoting Gul Canim: I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it
nasil siniz? How are you doing?
Umarim iyisinizdir.I hope you are good
Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????
|
You wrote ın plural / Sıngular Polıte
' nasılsınız? Umarım iyisinizdir.
Size buradan selamlar ve öpücükleri gönderiyorum '
|
|
4. |
08 Feb 2007 Thu 10:36 pm |
it isnt correct english is it?? hahaha i will tell him that
And btw what does the last sentence say?
Many thanks to you k_s and dilara
|
|
5. |
08 Feb 2007 Thu 10:41 pm |
Quoting Gul Canim: I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it
1. nasil siniz? How are you doing?
2. Umarim iyisinizdir.I hope you are good
3. Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????
|
1 and 2 are correct. 3. is correct, but your translation lacks enough emphasis. I think it goes
"From here to you BOUNTIFUL saluatation and kisses there I to give (or giving). You were kissed. (figuratively).
|
|
6. |
08 Feb 2007 Thu 10:43 pm |
'Size buradan selamlar ve öpücükleri gönderiyorum '
I am sendıng you greetıngs and kısses from here'
You're welcome, anytıme.
But ıf you are wrıtıng to one single person you know well , your message should be=
'Nasılsın? umarım iyisindir.
Sana buradan ....etc '
|
|
7. |
08 Feb 2007 Thu 10:43 pm |
Opuldunuz --> You were kissed
We say "öptüm" and "öpüldün" at the end of a letter or message as being said "Kisses" in English messages or letters, or sometimes we say "öpüldünüz" if the other side is plural.
|
|
8. |
08 Feb 2007 Thu 10:51 pm |
thanks for all the help guys!!
And actuatly i didnt write this hihihi
this was written to be by a turkish friend!!
hehehe know i have something to tease him about
|
|
9. |
08 Feb 2007 Thu 10:55 pm |
You are welcome
|
|
10. |
08 Feb 2007 Thu 11:04 pm |
What a grammar haha I would lıke to tease hım as well just for fun =)
|
|
|