Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
This confuses me! Help lütfen!
1.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 07:25 pm

Hi classmates, I want help with something that really confuses me!
If I want to say ' I came to see you'
It ıs
'Seni görmek için geldim '
OR
'Seni görMEYE geldim '
Can you explaın why?

I once read on the sıte a sentence lıke
' we dıdnt beg to lıve '
' Yaşamak için yalvarmayız '
but shouldnt ıt be

' YaşaMAYA yalvarmayız ' (??)

and If I want to say ' Thıs happened for talkıng to you'
It ıs
'Seninle konuşmak için onu oldu '
or I am wrong? and ın sentences lıke those
I NEVER use the 'erek / arak suffıx'??

Şimdiden teşekkürler!
As you see ,I am really confused!
Dilara

2.       juliacernat
424 posts
 11 Feb 2007 Sun 08:05 pm

merhaba!

to express the complement of scope, we can use both

"Nuri seker almaya gitti."

and

"Nuri seker almak icin gitti."

they both mean the same- "Nuri went to take/buy suggar".
when the short infivitive (alma) is used, the case asked by the main verb (the dative case in the above mentioned example asked by the verb gitmek) must be added to the verb of the scope sentence.
when "icin" is used, it comes after the long infinitive of the verb of the scope sentence(almak).


Regarding the sentence "this happened for talking to you", I guess the meaning could be either
"this happened due to talking to you" and in this case the postposition "saye" should be used (seninle konusmamin sayemde bu oldu.)
or
"this happened because of talking to you" and in this case, as the phrase hides a nuance of reproach, the postposition "yuz" should be used (seninle konusmamin yuzumden bu oldu.)

Corrections are welcome

3.       caliptrix
3055 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:07 pm

Quoting Dilara:

If I want to say ' I came to see you'
It ıs
'Seni görmek için geldim '
OR
'Seni görMEYE geldim '
Can you explaın why?



They are same for here.

Verb + "-mak için" is same as Verb + "-maya" for that type sentences.

Normally Verb"-maya" is to do that acitivity.

Activity: to see you: seni görmek
Seni görmeye geldim

This is actually "to" suffix. And it may be related with the main verb too: "geldim"

gelmek is used with -e suffix. In our sentence,
"-maya" : "-ma" + "-ya"

-ma is in order to make the verb change to the noun form.

verb: görmek
verb root: gör
noun form: görme

So, in fact, we added "-a" suffix:
seni görmeye geldim
"y" is buffer.

In the other sentence, we used "-mek için"
It means absolutely the aim/target: I came "in order to" see you.

4.       caliptrix
3055 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:13 pm

Quoting Dilara:

I once read on the sıte a sentence lıke
' we dıdnt beg to lıve '
' Yaşamak için yalvarmayız '
but shouldnt ıt be

' YaşaMAYA yalvarmayız ' (??)



It would be okay if the usage of the verb "yalvarmak" was different.

to beg someone for something: birine bir şey için yalvarmak

so: "-e" suffix tells us who we beg, "için" tells us what for we beg.

Yaşamak için kimseye yalvarmayız.
We don't beg anyone for living/to live

5.       caliptrix
3055 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:20 pm

Quoting Dilara:

and If I want to say ' Thıs happened for talkıng to you'
It ıs
'Seninle konuşmak için onu oldu '
or I am wrong? and ın sentences lıke those
I NEVER use the 'erek / arak suffıx'??



This happened for talking to you?

My English stops here. What do you mean?

6.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:31 am

Thank you so much for your examples and explanations!
They were of great help for me! now I know I can use both
"seni görmek için geldim'
veya
'seni görmeye geldim '

Caliptrix, ın my sentence
'This happened for talking to you '
I mean for example ,one of your friends tells you "dont talk to this person" but you talk to this X person and your friend never talks to you again! then you say to "x" person
"This happened for talking to you!" how would it be?
Thank you once again!
Dilara

7.       metehan2001
501 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:09 am


"This happened for talking to you!" how would it be?"
Maybe we can translate this sentence,

Bu, seninle konuştuğum için oldu.
]

8.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:20 am

Anladım! bir daha çok teşekkür ederim metehan2001 ! ama
your sentence ıs lıterally
' Thıs happened AS I talked to you'
Anlam aynı , değil mi?
Sağol!

9.       metehan2001
501 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:24 am

Yes. I think the meanings are the same.

10.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:26 am

Çok yardımseversin,sağol!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented