Turkish Translation |
|
|
|
can anyone help correct my translation?
|
1. |
14 Feb 2007 Wed 12:27 pm |
selam. can someone please try and translate this for me? i have tried myself but i cant seem to make sense of it all.
bir insani sevmek için o insani çok iyi tanmak gerekmiyor. bazen insanlar duygulanna ve hislerine engel olamaz, bir anda aşik olabilirsin. örnegin, bir sanatcıya platonik olarak aşık olursun. sevgiyi, aşkı tarif edemezsin.
bazen durki karşınızdaki insan fiziksel olarak diş görünüşÃ¼yle sizi etkileyebilir onun ufacık hareketi tebessümü sizin ona aşık olamanızı saglayabilir. yani bunun için bir insanı sevmek için onu tanımaya gerek yok. ufacık bir kelime dahi yeterli aşık olmak için.
my translation is: a person needs to know that they are loved. sometimes it is possible for people to feel touched by emotion at the very beginnning. love at first sight is possible. for example, a person you can become platonic with and settle down with. i cant define love.
sometimes, for no reason a persons movements can affect you.....
i got stuck after that please help
|
|
2. |
14 Feb 2007 Wed 01:35 pm |
To love a person doesn't require knowing him very well. Sometimes people can't obstruct/block their feelings and emotions, you can fall in love in a moment. For example, you can platonically fall in love with an artist. You can't describe love and falling in love.
Sometimes the person in front of you can effect you physically and by appearance, his/her smallest movement and smile may cause you fall in love with him/her. That means that in order to love a person, you don't need to know him/her. A little word is enough for falling in love.
|
|
|