Practice Turkish |
|
|
|
Köpeğim benden hoşlanmıyor mu?
|
2. |
20 Feb 2007 Tue 07:01 pm |
I think the first one should be:
Köpeğimin benden hoşlanmadığını sanırım çünkü onu dışarıya bıraktığımda kaçtı.
(wait for the experts to check it)
|
|
3. |
28 Feb 2007 Wed 12:06 pm |
Quoting Ayla: Köpeğimin benden hoşlanmadığını sanırım |
Is this the -dik participle???
If so surely it should be:
hoşlanmadığı sanırım as "my dog" is third person and doesn't need the second person -ın suffix.
Also, where does the -ın suffix come from in köpeğimin?
|
|
4. |
28 Feb 2007 Wed 12:09 pm |
Quoting Ayla: I think the first one should be:
Köpeğimin benden hoşlanmadığını sanırım çünkü onu dışarıya bıraktığımda kaçtı.
(wait for the experts to check it) |
Köpeğim benden hoşlanmıyor sanırım çünkü ben dışarıya çıkarınca kaçtı.Ama şimdi o evde ve güvende
|
|
5. |
28 Feb 2007 Wed 12:15 pm |
Quoting hexagon00: Köpeğim benden hoşlanmıyor sanırım çünkü ben dışarıya çıkarınca kaçtı. |
Çok sağol.
Ama niçin "çıkarmak"???
I didn't "take" her out - I "let" her out and remained inside myself. Doesn't "çıkarmak" mean to "take out"?
|
|
6. |
28 Feb 2007 Wed 12:17 pm |
Quoting hexagon00: Ama şimdi o evde ve güvende |
Why "güven"???
She doesn't "feel safe" (she might but she is a dog and cannot tell me if she feels safe :unsure but "is safe" from harm. When is "emin" used if not here?
|
|
7. |
28 Feb 2007 Wed 12:18 pm |
Quoting bod: Quoting hexagon00: Köpeğim benden hoşlanmıyor sanırım çünkü ben dışarıya çıkarınca kaçtı. |
Çok sağol.
Ama niçin "çıkarmak"???
I didn't "take" her out - I "let" her out and remained inside myself. Doesn't "çıkarmak" mean to "take out"? |
Sorry you are right my mistake.
I think the my dog doesn't like me because when I let her out she ran away
Sanırım köpeğim benden hoşlanmıyor çünkü onu dışarı saldığımda/bıraktığımda kaçtı.
|
|
8. |
28 Feb 2007 Wed 12:34 pm |
Quoting hexagon00: Sanırım köpeğim benden hoşlanmıyor |
Which is better or are they the same:
Köpeğim benden hoşlanmıyor sanırım
or
Sanırım köpeğim benden hoşlanmıyor
Quoting hexagon00: çünkü onu dışarı saldığımda/bıraktığımda kaçtı. |
Is dışarı salmak to release outside/let outside???
sal-dik-ım-da - why do we need the -da suffix?
|
|
9. |
28 Feb 2007 Wed 07:49 pm |
Quoting bod: Quoting hexagon00: Sanırım köpeğim benden hoşlanmıyor |
Which is better or are they the same:
Köpeğim benden hoşlanmıyor sanırım
or
Sanırım köpeğim benden hoşlanmıyor
Quoting hexagon00: çünkü onu dışarı saldığımda/bıraktığımda kaçtı. |
Is dışarı salmak to release outside/let outside???
sal-dik-ım-da - why do we need the -da suffix? |
As you know Turkish is more flexible than English thats why both are same.
My dog doesnt like me, I guess.
I guess my dog doesnt like me
release outside = let outside = dışarı salmak/çıkarmak
-da means "when I let him/her go"
|
|
|