Language |
|
|
|
Roast Chicken
|
1. |
20 Feb 2007 Tue 07:41 pm |
How can we describe the way something is cooked???
Looking at the dictionary it seems that kızarmış tavuk can be roast chicken, grilled chicken, fried chicken or even blotchy chicken!!! I would hope we can tell it is not the last one from context though
So how can we describe the difference in cooking methods?
|
|
2. |
20 Feb 2007 Tue 08:28 pm |
Quoting bod: So how can we describe the difference in cooking methods? |
Being a foodie myself, I think that's a very interesting question!
I'm googling for "yemek terimleri" now.. I'll keep you posted
Any advice will be very appreciated!
|
|
3. |
20 Feb 2007 Tue 09:19 pm |
Try piliç rosto for roast chicken or piliç çevirme
|
|
4. |
20 Feb 2007 Tue 09:27 pm |
Quoting Joey: Try piliç rosto for roast chicken or piliç çevirme |
But piliç is a chick - very confusing :-S
|
|
5. |
20 Feb 2007 Tue 09:40 pm |
Quoting bod: Quoting Joey: Try piliç rosto for roast chicken or piliç çevirme |
But piliç is a chick - very confusing :-S |
But the chicken we eat these days are only weeks old due to breeding and feeding
tavuk can mean an older hen.
|
|
6. |
21 Feb 2007 Wed 10:24 am |
So can we say Tavuk çevirme???
It seems that tavuk is used on signs on shops and not piliç (or I just noticed it that way!). For example tavuk kepap.
|
|
7. |
21 Feb 2007 Wed 11:05 am |
Hi all,
Kızarmış tavuk shows the final result of an action which was done on a tavuk. Let's say cooked chicken.
It can be roasted, grilled, fried etc.
I am not good at food names but i will give it a try.
sample:
-Bugün tavuk kızarttım.
-Nasıl yaptın? Yağda mı? Izgara mı? Rosto mu?......
for Roast you can say rosto. Tavuk rosto.
for Grill you can say Izgara. Tavuk Izgara or Izgara Tavuk.
for Fry you can say Kızartma. Tavuk kızartma. but Kızartma is a general term. You can say if you want yağda tavuk kızartma if you want it to be fried in oil.
for *Boil* you can say Haşlama. Tavuk haşlama or haşlama tavuk.
not sure if the boiling is the correct verb in English.
Turkish ladies can give you more details I think on cooking.
I don't like tavuk and related things as a food.
Piliç is usually translated as chick into english.
I don't know whether chick means young chicken or not in English.
In Turkish it means young chicken. More fresh.
Anyway, I am late to my dinner.
야채 볶음밥 will be the dinner.
Always eat healthy food...(They say that in Korea.)
Gotta go...
|
|
8. |
23 Feb 2007 Fri 09:37 pm |
Usually when it's on a spit/rotisserie, it's referred to as piliç. The dictionary definition may be "chick" but a newly-hatched chick is more commonly called a "civciv" (and you will never find them selling kizarmiş civciv!). But as chickens roasted on a spit are more often than not young chickens/spring chickens/pullets, because they are better suited to such cooking, that's the term of choice. Piliç çevirme.
A funny side note - the word "çevirme" means literally "turing around," but it is also the neologism for "translation." (The older but still current word being tercüme, but many less educated folks don't understand that word). A chicken place in Sultanahmet wanted their menu in English and obviously went to the dictionary without cross-referencing. The result was a brand new dish: "Chicken Translation!"
|
|
|