Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish Translation needed please......
|
1. |
28 Nov 2005 Mon 05:05 pm |
|
|
2. |
28 Nov 2005 Mon 07:21 pm |
Quoting agse: Just as i was feeling miserable this morning you came on MSN and brightened up my day -just chatting and seeing you on webcam made my day - can i say that you are looking as gorgeous as ever!Im beginning to think that you have a 6th sense - thats the second time you have came online as i was thinking of you and cheered me up.Wish you were here to give me the biggest hug ever! |
"Bu sabah tam kendimi çaresiz hissediyorken, MSN'ye geldin ve günümü aydınlattın -sadece çetleşmek ve seni webcamden görmek beni çok mutlu etti- herzamanki gibi muhteşem göründüğünü söyleyebilir miyim?! Senin 6. hissin olduğunu düşÃ¼nmeye başladım - bu seni düşÃ¼nüyorken çevrimiçi olduğun ve beni sevindirdiğin ikinci sefer. Keşke şu anda burda olsan ve bana hiç olmadığı kadar sıkı sarılsan"
|
|
4. |
28 Nov 2005 Mon 07:59 pm |
Quoting miss_ceyda: msn'e
isnt this right?? am i correcting YOUR turkish now?
all the turkish people i know say msn like "em-es-en" but if you say "me-se-ne" then i suppose i can let u off hehe
and also i didnt know that "iyor" could be used with "ken" thats sth else which u taught me... let me read through some more of it... wow... im really learning things... i love this feeling... input... more input... hehe |
hehehe I know that it's a problem. some people say em-es-en so it becomes MSN'e. but I prefer saying me se ne.
yes there's something like iken,
as doing something: yapıyor iken, yapıyorken
but while looking at my translations, do not compare them with the original ones thinking that "this is this, that is this" because sometimes in english they say it different but in turkish we say it differently. I try to do them thinking what I would say if I were. and also ofcourse there're more than one version.
|
|
5. |
29 Nov 2005 Tue 11:43 am |
Thank you very much for the translation x
|
|
|