Turkish Translation |
|
|
|
Thankyou message English/Turkish cok tesekkur ederim
|
1. |
20 Feb 2007 Tue 09:45 pm |
Dear Gunsel and Cengiz,
Thankyou so much for everything you have done for me and Nesrin I really feel so close to you now as a good friend and brother to Cengiz and your brother also Gunsel. I am so pleased to have got engaged to Nesrin it will be a very good memory for me now while I am back in England, I am glad for you Cengiz about your new job and wish you well. I look forward to seeing you again in June hopefully before June maybe if I can get there. I am looking very hard for new job the one I have is only part-time but at least it is money coming in. Look after yourselves for me and say hello to Eddis
Take care Richard xxx
|
|
2. |
21 Feb 2007 Wed 03:17 pm |
Lutfen
|
|
3. |
21 Feb 2007 Wed 03:24 pm |
Ohhh I would if I could Loveprague - sorry it's way beyond my capabilities - maybe if we try and keep it to the top - someone will help you
|
|
4. |
21 Feb 2007 Wed 04:34 pm |
Quoting Loveprague: Dear Gunsel and Cengiz,
Thankyou so much for everything you have done for me and Nesrin I really feel so close to you now as a good friend and brother to Cengiz and your brother also Gunsel. I am so pleased to have got engaged to Nesrin it will be a very good memory for me now while I am back in England, I am glad for you Cengiz about your new job and wish you well. I look forward to seeing you again in June hopefully before June maybe if I can get there. I am looking very hard for new job the one I have is only part-time but at least it is money coming in. Look after yourselves for me and say hello to Eddis
Take care Richard xxx |
Please use punctuation next time. :-S
Sevgili Gürsel ve Cengiz.
Nesrin ve benim için yaptığınız şeyler için çok teşekkür ederim.
it is not clear if Nesrin belongs to upper sentence or the one below.
Sana, kardeşin Cengiz ve Gürsel'e de artık kendimi bir arkadaş olarak çok yakın hissediyorum.
Nesrinle sözlendiğim çok mutluyum.
İngiltere'de olduğum süre içinde çok iyi bir hatıra olacak benim için.
Cengiz yeni işini duyduğuma memnun oldum ve iyi gitmesini temenni ederim.
Haziranda veya gelebilirsem haziran öncesi seni görmeyi çok istiyorum.
Yeni bir iş arıyorum, şu anda sadece parttime bir işim var ancak en azından para geliyor.
Kendinize iyi bakın benim için ve Eddis'e selamlarımı söyleyin.
|
|
5. |
21 Feb 2007 Wed 08:27 pm |
SunFlowerSeed
Cok tesekkur ederim
|
|
|