Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr little one
|
1. |
21 Feb 2007 Wed 09:03 pm |
Just wanted to let you know I am thinking about you and your family.
my attempt: seni ve ailen dusunuyorum sana bildirmek istiyorum
|
|
2. |
21 Feb 2007 Wed 09:08 pm |
Quoting ambertje: Just wanted to let you know I am thinking about you and your family.
|
'Sadece bilmeni istiyorum ki seni ve aileni düşÃ¼nüyorum '
My attempt.
( I translated 'I want you to know that...')
|
|
3. |
21 Feb 2007 Wed 09:11 pm |
Thank you.
Was what I wrote completely wrong?
|
|
4. |
21 Feb 2007 Wed 09:12 pm |
Sadece bilmeni isterim. Seni ve aileni düşÃ¼nüyorum.
|
|
5. |
21 Feb 2007 Wed 09:16 pm |
In turkısh the verb 'düşÃ¼nmek' = thınk of
takes the 'i' suffıx so you say ' sen+i düşÃ¼nuyorum'
the same wıth the verb 'İstemek' = to want (also takes 'i' suffıx) therefore ,
' I want you to know ' is
' Bilme+ n+ i İstiyorum '
Literally 'I want YOUR knowıng '
When you learn a verb ın turkısh also learn whıch suffıx ıt takes (each verb takes a suffix )
Cheers!
Dilara
|
|
6. |
21 Feb 2007 Wed 09:38 pm |
Quoting Dilara: In turkısh the verb 'düşÃ¼nmek' = thınk of
takes the 'i' suffıx so you say ' sen+i düşÃ¼nuyorum'
the same wıth the verb 'İstemek' = to want (also takes 'i' suffıx) therefore ,
' I want you to know ' is
' Bilme+ n+ i İstiyorum '
Literally 'I want YOUR knowıng '
When you learn a verb ın turkısh also learn whıch suffıx ıt takes (each verb takes a suffix )
Cheers!
Dilara |
Dilara you misunderstood me i said there is OPTATIVE FORM
like ; let me know - bileyim
let you know - bilesin
But this is mean
I want your knowing - Senin bilgini istiyorum.
|
|
7. |
21 Feb 2007 Wed 09:49 pm |
Sago I didnt misunderstand you dont worry
I was explaining something to Ambertje because she wanted to fınd out ıf her translatıon was completely wrong.
As fas as I know "I want you to know" in turkish is
" Bilmeni istiyorum "
Yanlış mı?
Teşekkürler!
Dilara
|
|
8. |
21 Feb 2007 Wed 10:10 pm |
Quoting ambertje: Thank you.
Was what I wrote completely wrong? |
In my humble opinion.IMHO. "wrong" is too strong a word.
Everybody agreed with the phrase you put first, except they moved ot the end . So the most important part of your message would be understood.
"Sana bildirmek istiyorum." Sana and istiyorum seem, fine, I think the other helpers are focusing on the best for of "bilmek".
|
|
9. |
21 Feb 2007 Wed 10:44 pm |
Quoting Dilara: Sago I didnt misunderstand you dont worry
I was explaining something to Ambertje because she wanted to fınd out ıf her translatıon was completely wrong.
As fas as I know "I want you to know" in turkish is
" Bilmeni istiyorum "
Yanlış mı?
Teşekkürler!
Dilara |
yes you are right on there. Burada doğru
|
|
|