Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng-tr little one
1.       Kehribar
1580 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:03 pm

Just wanted to let you know I am thinking about you and your family.

my attempt: seni ve ailen dusunuyorum sana bildirmek istiyorum

2.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:08 pm

Quoting ambertje:

Just wanted to let you know I am thinking about you and your family.



'Sadece bilmeni istiyorum ki seni ve aileni düşÃ¼nüyorum '

My attempt.
( I translated 'I want you to know that...')

3.       Kehribar
1580 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:11 pm

Thank you.

Was what I wrote completely wrong?

4.       sago
619 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:12 pm

Sadece bilmeni isterim. Seni ve aileni düşÃ¼nüyorum.

5.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:16 pm

In turkısh the verb 'düşÃ¼nmek' = thınk of
takes the 'i' suffıx so you say ' sen+i düşÃ¼nuyorum'
the same wıth the verb 'İstemek' = to want (also takes 'i' suffıx) therefore ,
' I want you to know ' is
' Bilme+ n+ i İstiyorum '
Literally 'I want YOUR knowıng '
When you learn a verb ın turkısh also learn whıch suffıx ıt takes (each verb takes a suffix )
Cheers!
Dilara

6.       sago
619 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:38 pm

Quoting Dilara:

In turkısh the verb 'düşÃ¼nmek' = thınk of
takes the 'i' suffıx so you say ' sen+i düşÃ¼nuyorum'
the same wıth the verb 'İstemek' = to want (also takes 'i' suffıx) therefore ,
' I want you to know ' is
' Bilme+ n+ i İstiyorum '
Literally 'I want YOUR knowıng '
When you learn a verb ın turkısh also learn whıch suffıx ıt takes (each verb takes a suffix )
Cheers!
Dilara



Dilara you misunderstood me i said there is OPTATIVE FORM

like ; let me know - bileyim
let you know - bilesin

But this is mean

I want your knowing - Senin bilgini istiyorum.

7.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:49 pm

Sago I didnt misunderstand you dont worry
I was explaining something to Ambertje because she wanted to fınd out ıf her translatıon was completely wrong.
As fas as I know "I want you to know" in turkish is
" Bilmeni istiyorum "
Yanlış mı?
Teşekkürler!
Dilara

8.       longinotti1
1090 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:10 pm

Quoting ambertje:

Thank you.

Was what I wrote completely wrong?



In my humble opinion.IMHO. "wrong" is too strong a word.

Everybody agreed with the phrase you put first, except they moved ot the end . So the most important part of your message would be understood.

"Sana bildirmek istiyorum." Sana and istiyorum seem, fine, I think the other helpers are focusing on the best for of "bilmek".

9.       sago
619 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:44 pm

Quoting Dilara:

Sago I didnt misunderstand you dont worry
I was explaining something to Ambertje because she wanted to fınd out ıf her translatıon was completely wrong.
As fas as I know "I want you to know" in turkish is
" Bilmeni istiyorum "
Yanlış mı?
Teşekkürler!
Dilara



yes you are right on there. Burada doğru

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented