Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish please
1.       anna06
137 posts
 22 Feb 2007 Thu 01:33 am

hi nilay, sorry i haven't been in touch with you, i have been really really ill, i am not sure when i will be coming back, but hopfully soon, i have missed you also, say hi to dilek for me please.

2.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 02:24 am

Quoting anna06:

hi nilay, sorry i haven't been in touch with you, i have been really really ill, i am not sure when i will be coming back, but hopfully soon, i have missed you also, say hi to dilek for me please.



'Merhaba Nilay, benden haber alamadığını üzgünüm.
Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
Birazdan İnşallah .
Seni de özledim , Dilek'e benden selam söyle lütfen'


My atempt

3.       gezbelle
1542 posts
 22 Feb 2007 Thu 06:24 am

Quoting Dilara:

Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.



should this be...

Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum

Quoting Dilara:


Seni de özledim



and maybe...

Ben de seni özledim

4.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 10:12 pm

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:

Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.



should this be...

Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum

Quoting Dilara:


Seni de özledim



and maybe...

Ben de seni özledim




Hello Gezbelle,

I thınk ın turkısh ' I dont know when I wıll come back' ıs
' Ne zaman döneceğimi bilmiyorum because ıt ıs 'from future aspect' and ıf ıt were 'döndüğüm' ıt ıs used ın present and past tense.
But I am stıll learnıng so I am not totally sure of thıs.
Oh and thank you for your observatıons!!
Selamlar!
Dilara

5.       gezbelle
1542 posts
 23 Feb 2007 Fri 01:21 am

Quoting Dilara:

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:

Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.



should this be...

Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum

Quoting Dilara:


Seni de özledim



and maybe...

Ben de seni özledim




Hello Gezbelle,

I thınk ın turkısh ' I dont know when I wıll come back' ıs
' Ne zaman döneceğimi bilmiyorum because ıt ıs 'from future aspect' and ıf ıt were 'döndüğüm' ıt ıs used ın present and past tense.
But I am stıll learnıng so I am not totally sure of thıs.
Oh and thank you for your observatıons!!
Selamlar!
Dilara



rica ederim dilara!!

oh, i turned the next page of my turkish grammar book and it talks about "when" plus future aspect!!

the conjugation should be:

-eceği zaman

therefore:
-eceğim zaman
-eceğin zaman
-eceği zaman
-eceğimiz zaman
-eceğiniz zaman
-ecekleri zaman

so it should be:
Gerçekten çok hastayım ve döneceğim zaman bilmiyorum

we were both half right!

6.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 02:21 am

Thank you for your message gezbelle and for giving me the conjugation although I asked to a native speaker and he told me that=
"I dont know when I am going back" was:
"Ne zaman döneceğimi bilmiyorum "

When you say "when" in turkish it is (from future aspect)
-eceğim zaman / -eceğimde (as you poınted out)
but ın the context of the sentence above, ıt ıs
'"Ne zaman döneceğim...' but WHY?
I dont know how to explaın thıs but I am sure a natıve speaker wıll help us!!.

Meanwhile, please take a look at this link
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_13918
I asked once again to get a second opinion.
Take care!
Dilara

7.       gezbelle
1542 posts
 23 Feb 2007 Fri 02:31 am

hmmm...but if you put "ne zaman", to me that is asking a question. in the translation request, i don't see it as asking a question, it is a statement.

so if you put it as "ne zaman döneceğimi bilmiyorum" it is "i don't know, when will i return?"

when explaining "when" plus future, my grammar book makes no mention of using "ne" with it.

i will ask around too. hopefully someone can help us out...

8.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 02:39 am

Good idea to ask around.I know it is like that but I cant explain well
When it is one statement as you say, you ALSO put
"ne zaman" but when it is directly a question
"when will I return" it is
'Ne zaman döneceğim ?'
WITHOUT -dik participle (that is the main difference)
Take care !
Dilara

P.S You see ,I am not as good at explanations as you are!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked