Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish please
|
1. |
22 Feb 2007 Thu 01:33 am |
hi nilay, sorry i haven't been in touch with you, i have been really really ill, i am not sure when i will be coming back, but hopfully soon, i have missed you also, say hi to dilek for me please.
|
|
2. |
22 Feb 2007 Thu 02:24 am |
Quoting anna06: hi nilay, sorry i haven't been in touch with you, i have been really really ill, i am not sure when i will be coming back, but hopfully soon, i have missed you also, say hi to dilek for me please. |
'Merhaba Nilay, benden haber alamadığını üzgünüm.
Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
Birazdan İnşallah .
Seni de özledim , Dilek'e benden selam söyle lütfen'
My atempt
|
|
3. |
22 Feb 2007 Thu 06:24 am |
Quoting Dilara: Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
|
should this be...
Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum
Quoting Dilara:
Seni de özledim
|
and maybe...
Ben de seni özledim
|
|
4. |
22 Feb 2007 Thu 10:12 pm |
Quoting gezbelle: Quoting Dilara: Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
|
should this be...
Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum
Quoting Dilara:
Seni de özledim
|
and maybe...
Ben de seni özledim
|
Hello Gezbelle,
I thınk ın turkısh ' I dont know when I wıll come back' ıs
' Ne zaman döneceğimi bilmiyorum because ıt ıs 'from future aspect' and ıf ıt were 'döndüğüm' ıt ıs used ın present and past tense.
But I am stıll learnıng so I am not totally sure of thıs.
Oh and thank you for your observatıons!!
Selamlar!
Dilara
|
|
5. |
23 Feb 2007 Fri 01:21 am |
Quoting Dilara: Quoting gezbelle: Quoting Dilara: Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
|
should this be...
Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum
Quoting Dilara:
Seni de özledim
|
and maybe...
Ben de seni özledim
|
Hello Gezbelle,
I thınk ın turkısh ' I dont know when I wıll come back' ıs
' Ne zaman döneceğimi bilmiyorum because ıt ıs 'from future aspect' and ıf ıt were 'döndüğüm' ıt ıs used ın present and past tense.
But I am stıll learnıng so I am not totally sure of thıs.
Oh and thank you for your observatıons!!
Selamlar!
Dilara |
rica ederim dilara!!
oh, i turned the next page of my turkish grammar book and it talks about "when" plus future aspect!!
the conjugation should be:
-eceği zaman
therefore:
-eceğim zaman
-eceğin zaman
-eceği zaman
-eceğimiz zaman
-eceğiniz zaman
-ecekleri zaman
so it should be:
Gerçekten çok hastayım ve döneceğim zaman bilmiyorum
we were both half right!
|
|
6. |
23 Feb 2007 Fri 02:21 am |
Thank you for your message gezbelle and for giving me the conjugation although I asked to a native speaker and he told me that=
"I dont know when I am going back" was:
"Ne zaman döneceğimi bilmiyorum "
When you say "when" in turkish it is (from future aspect)
-eceğim zaman / -eceğimde (as you poınted out)
but ın the context of the sentence above, ıt ıs
'"Ne zaman döneceğim...' but WHY?
I dont know how to explaın thıs but I am sure a natıve speaker wıll help us!!.
Meanwhile, please take a look at this link
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_13918
I asked once again to get a second opinion.
Take care!
Dilara
|
|
7. |
23 Feb 2007 Fri 02:31 am |
hmmm...but if you put "ne zaman", to me that is asking a question. in the translation request, i don't see it as asking a question, it is a statement.
so if you put it as "ne zaman döneceğimi bilmiyorum" it is "i don't know, when will i return?"
when explaining "when" plus future, my grammar book makes no mention of using "ne" with it.
i will ask around too. hopefully someone can help us out...
|
|
8. |
23 Feb 2007 Fri 02:39 am |
Good idea to ask around.I know it is like that but I cant explain well
When it is one statement as you say, you ALSO put
"ne zaman" but when it is directly a question
"when will I return" it is
'Ne zaman döneceğim ?'
WITHOUT -dik participle (that is the main difference)
Take care !
Dilara
P.S You see ,I am not as good at explanations as you are!
|
|
|