Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-tr little one
|
| 1. |
22 Feb 2007 Thu 05:57 pm |
|
I have just wrote you a letter back. It was very emotional for me, read it and you will understand.
My attempt: Şimdi sana geri mektubu yazdım. Benim için çok duyguluydu, oku ve anlayacaksın.
|
|
| 2. |
22 Feb 2007 Thu 06:01 pm |
|
Mektubuna yeni cevap verdim.Benim için çok duyguSALDI, oku ve anlayacaksın.
|
|
| 3. |
22 Feb 2007 Thu 06:02 pm |
|
too bad, I thought I was on the right way.
Thank you derya!
|
|
| 4. |
22 Feb 2007 Thu 06:05 pm |
|
No,its not too bad!!!!!!!
its just that write back is cevap vermek,you didnt know this,and the construction I just did something in Turkish they say Ben bunu yeni yaptim.
For example I just got home
Eve yeni geldim.
|
|
| 5. |
22 Feb 2007 Thu 06:06 pm |
|
Quoting ambertje: I have just wrote you a letter back. It was very emotional for me, read it and you will understand.
My attempt: Şimdi sana geri mektubu yazdım. Benim için çok duyguluydu, oku ve anlayacaksın. |
Henüz mektubuna karşlık yazdım. Benim için çok duygusaldı(duygu yüklüydü).oku ve anlayacaksın.
Okuduğun zaman anlayacaksın. (you'll understand when you read it)
|
|
| 6. |
22 Feb 2007 Thu 06:07 pm |
|
Thank you for your explanations. I didn't knew that. One more thing I have learned today. I will write it down in my Turkish book
|
|
| 7. |
22 Feb 2007 Thu 06:09 pm |
|
Henüz mü? I thought we use this only with negative verbs?
|
|
| 8. |
22 Feb 2007 Thu 06:15 pm |
|
i mean "henüz" like "şimdi" or "çok kısa zaman önce"
a minute or so ago, just.
just now "Şu anda" or "şimdi"
|
|
| 9. |
22 Feb 2007 Thu 06:19 pm |
|
Thanks a lot anyway ,I think we had been taught wrongly about this one.I had been taught that you can use henuz only with negative verbs for unfinished or undone activites.Anyway,thanks
|
|
|