Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English please
1.       kate4358
333 posts
 25 Feb 2007 Sun 01:04 am

Ben kendime her zaman cevremde taninan biri olarak bilirim ve kimseyi üzmedim ama beni üzeni hiç afetmem onun için dedim beni iyi tanir diye. Beni niye arayip sormuyormuyorsun mesajda göndermiyorsun. Anlayadim bir türlü. Belkide yogun islerin ama sen kendini iyi bak yüzünden gülümseme eksik olmasin.

2.       longinotti1
1090 posts
 25 Feb 2007 Sun 03:17 am

This is my attempt. I know this isn't completely correct but this person seems to want to hear from you

Quoting kate4358:

Ben kendime her zaman cevremde
I myself every time to my surroundings(companions)

taninan biri olarak bilirim ve kimseyi üzmedim ama beni
become well known I know and someone was not distressed
but I

üzeni hiç afetmem onun için dedim beni iyi tanir diye.
distressing never? forgive them because I said I am good to be known it is said.
Beni niye arayip sormuyormuyorsun mesajda göndermiyorsun.
To me why call (or seek) without asking, without sending a message.
Anlayadim bir türlü. Belkide yogun islerin ama sen
I might have understood one of all sorts. Maybe at intense jobs but you
kendini iyi bak yüzünden gülümseme eksik olmasin.
You Take good care of yourself Smiles from the face
I am missing you.

3.       metehan2001
501 posts
 25 Feb 2007 Sun 03:33 am

Quoting kate4358:

Ben kendime her zaman cevremde taninan biri olarak bilirim ve kimseyi üzmedim ama beni üzeni hiç afetmem onun için dedim beni iyi tanir diye. Beni niye arayip sormuyormuyorsun mesajda göndermiyorsun. Anlayadim bir türlü. Belkide yogun islerin ama sen kendini iyi bak yüzünden gülümseme eksik olmasin.



First, let me correct the Turkish text, then the translation will be easier for people.

'Ben, her zaman, cevremde 'tanınan birisi' olarak bilinirim. Kimseyi üzmem, ama beni üzeni de hiç affetmem. Onun için 'Beni iyi tanır.' dedim. Beni niye arayıp sormuyorsun, mesaj da göndermiyorsun; anlayadim bir türlü. Belki de işlerin yoğundur. Sen, kendine iyi bak. Yüzünden gülümseme eksik olmasın.'

4.       Ayla
0 posts
 25 Feb 2007 Sun 08:09 am

I've always been known to my surroundings as a "well known person". I don't upset anyone, but I don't forgive whoever upsets me either. That's why I said "she knows me well". Why aren't you calling and asking about me? You're not sending messages either, I couldn't understand that at all. Maybe you are very busy with work. Take good care of yourself. May the smile never lack from your face.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented