Turkish Translation |
|
|
|
E-T please
|
1. |
25 Feb 2007 Sun 09:01 am |
I feel since your uncle's proposal you are douting us now. Please tell me what you want to do. My feeling are just the same for you.Lets get back to be really happy again.
Thanks a lot
|
|
2. |
25 Feb 2007 Sun 09:14 am |
Quoting jellybabe: I feel since your uncle's proposal you are douting us now. Please tell me what you want to do. My feeling are just the same for you.Lets get back to be really happy again.
Thanks a lot |
Amcanın teklifinden sonra bizi bu konudan uzak tutmaya çalıştığını sezinliyorum. Lütfen bana ne yapmak istediğini söyle. Sana karşı olan hislerim hala aynı. Tekrar gerçekten mutlu olmaya geri dönelim.
PS: I didn't get the meaning from the first sentence.
Can you rewrite it? The translation might be wrong.
I don't know what 'douting' is.
A retranslation is needed.
Mine is just a guess.
|
|
3. |
25 Feb 2007 Sun 09:26 am |
douting--- not beliveing anymore
havings douts--- having concerns about a situation
Thanks SunFlowerSeed
|
|
4. |
25 Feb 2007 Sun 09:30 am |
I think she means "doubting" (ikna olmamak? itimat etmemek?)
|
|
5. |
25 Feb 2007 Sun 09:36 am |
Thanks Ayla. Couls you give me whole sentence so its in context. Thanks again
|
|
6. |
25 Feb 2007 Sun 09:40 am |
I'll try:
Amcanın teklifinden beri bize itimat etmediğini hissediyorum.
SunFlowerSeeed- can you correct me if needed?
|
|
7. |
25 Feb 2007 Sun 09:41 am |
Quoting SunFlowerSeed: Quoting jellybabe: I feel since your uncle's proposal you are douting us now. Please tell me what you want to do. My feeling are just the same for you.Lets get back to be really happy again.
Thanks a lot |
Amcanın teklifinden sonra bizi bu konudan uzak tutmaya çalıştığını sezinliyorum. Lütfen bana ne yapmak istediğini söyle. Sana karşı olan hislerim hala aynı. Tekrar gerçekten mutlu olmaya geri dönelim.
PS: I didn't get the meaning from the first sentence.
Can you rewrite it? The translation might be wrong.
I don't know what 'douting' is.
A retranslation is needed.
Mine is just a guess.
|
So the first sentence should be
Amcanın teklifinden sonra, bize itimat etmediğini sezinliyorum.
|
|
8. |
25 Feb 2007 Sun 09:42 am |
Quoting Ayla: I'll try:
Amcanın teklifinden beri bize itimat etmediğini hissediyorum.
SunFlowerSeeed- can you correct me if needed? |
Correct.
beri gives better meaning than sonra.
|
|
9. |
25 Feb 2007 Sun 09:48 am |
Thanks again SunFlowerSeed and Ayla I appreciate the help
|
|
|