Practice Turkish |
|
|
|
Ekmek
|
1. |
28 Feb 2007 Wed 12:55 pm |
Dün ekmeği yaptım.
Bugün öğle yemeğide çorbalı taze ekmeği yiyeceğim.
|
|
2. |
28 Feb 2007 Wed 01:00 pm |
Dün ekmek yaptım.
Bugün öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
|
|
3. |
28 Feb 2007 Wed 01:40 pm |
Quoting derya: Dün ekmek yaptım. |
ekmek yaptim not ekmeği yaptim because it is not a specific loaf of bread - doğru mu?
Quoting derya: Bugün öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim. |
yemeğinde is the n a buffer consonant?
Why taze ekmek yiyeceğim and not taze ekmeği yiyeceğim as I am talking about the bread which I have made?
|
|
4. |
28 Feb 2007 Wed 02:19 pm |
Quoting bod: Quoting derya: Dün ekmek yaptım. |
ekmek yaptim not ekmeği yaptim because it is not a specific loaf of bread - doğru mu?
Quoting derya: Bugün öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim. |
yemeğinde is the n a buffer consonant?
Why taze ekmek yiyeceğim and not taze ekmeği yiyeceğim as I am talking about the bread which I have made? |
ekmek unspecific / ekmeği specific
------
Bugün, öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
Today,i will eat fresh bread with/using soup at lunch.
Bugün öğlen, yemekte çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
Today this noon, i will eat bread with/using soup in the meal.
--- Same meaning different grammar. ---
One small note:
It is better to say ve instead of ile.
Bugün, öğle yemeğinde çorba ve taze ekmek yiyeceğim.
Today,I will eat soup and bread at lunch.
If you use ile, it will show how you will eat the bread.
The method I mean.
I will eat bread using soup at lunch.
Bugün, öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
It should be hard to eat fresh bread using soup
Soup is not a side dish to fresh bread. Well, generally...
But this one is OK.
I will eat soup using/with bread at lunch.
Bugün, öğle yemeğinde taze ekmekle çorba yiyeceğim.
showing that you will use ekmek as a side dish to çorba.
or you can put fresh bread pieces into the soup.
------
yemeğinde -- buffer consonant
yemeği is specific.
------
Why taze ekmek yiyeceğim and not taze ekmeği yiyeceğim as I am talking about the bread which I have made?
Hmmm, in this case, it is not clear which fresh bread it is.
You need to make it clear to use -i suffix.
taze ekmeği, but which taze ekmeği ???
Kendim yaptığım taze ekmeği yiyeceğim.
Marketten aldığım taze ekmeği yiyeceğim.
Arkadaşımın getirdiği taze ekmeği yiyeceğim.
Taze ekmek is OK if it is not specific.
I hope that was clear.
|
|
5. |
28 Feb 2007 Wed 02:29 pm |
Quoting SunFlowerSeed: One small note:
It is better to say ve instead of ile.
Bugün, öğle yemeğinde çorba ve taze ekmek yiyeceğim.
Today,I will eat soup and bread at lunch. |
I wrote ve and then changed it to ile!
Quoting SunFlowerSeed: I hope that was clear. |
Evet şimdi çok belli, teşekkür ederim.
|
|
6. |
28 Feb 2007 Wed 02:39 pm |
Quoting bod:
I wrote ve and then changed it to ile!
Evet şimdi çok belli, teşekkür ederim. |
Don't worry, I do it many times in English too. I mean changing the right one with the wrong one.
It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, isn't it?
So it is better to study more on it.
|
|
7. |
28 Feb 2007 Wed 02:43 pm |
Quoting SunFlowerSeed: It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, isn't it? |
It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, doesn't it?
|
|
8. |
28 Feb 2007 Wed 02:51 pm |
Quoting bod: Quoting SunFlowerSeed: It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, isn't it? |
It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, doesn't it?
|
See
|
|
|