Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english please
1.       emma1997
81 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:20 am

ben butun zamani mi size ayirdim cunku sana saygi duyuyordum. sizinle konustugum zaman iste diyordum benim akil hocam ve guvenecegim insan bu. bir gun bundan ayrilsam bile iliskimiz bitsede yine de dertlesecegim insan xxxx ve guveniyordum size. amasiz hep baskalarinin sorununu bana anlatin, yinede sizi hep dinledim ve anlamaya calistim. ama
yanilmisin sizi cok yanlis anlamisim, benim bu suzon sonunda ve bu kisin o kadar paraya ihtiyacim vardi.

2.       metehan2001
501 posts
 01 Mar 2007 Thu 03:10 am

Quoting emma1997:

Ben butun zamani mi size ayirdim cunku sana saygi duyuyordum. sizinle konustugum zaman iste diyordum benim akil hocam ve guvenecegim insan bu. bir gun bundan ayrilsam bile iliskimiz bitsede yine de dertlesecegim insan xxxx ve guveniyordum size. amasiz hep baskalarinin sorununu bana anlatin, yinede sizi hep dinledim ve anlamaya calistim. ama
yanilmisin sizi cok yanlis anlamisim, benim bu suzon sonunda ve bu kisin o kadar paraya ihtiyacim vardi.



Let me correct the above text, then maybe someone wants to translate it.

"Ben, bütün zamanımı size ayırdım, çünkü size saygı duyuyordum. Sizinle konuştuğum zaman, 'İşte, benim akil hocam ve güveneceğim insan bu. Bir gün, bundan ayrılsam, bununla ilişkimiz bitse bile, yine de dertleşeceğim insan xxxx.' diyordum. Ve güveniyordum size. Ama siz, hep başkalarının sorununu bana anlattınız, yine de sizi hep dinledim ve anlamaya calıştım. Ama yanılmışım, sizi cok yanlış anlamışım. Benim bu sezon sonunda ve bu kış, o kadar paraya ihtiyacim vardı ki.."

3.       SunFlowerSeed
841 posts
 01 Mar 2007 Thu 03:27 am

Quoting metehan2001:

Quoting emma1997:

Ben butun zamani mi size ayirdim cunku sana saygi duyuyordum. sizinle konustugum zaman iste diyordum benim akil hocam ve guvenecegim insan bu. bir gun bundan ayrilsam bile iliskimiz bitsede yine de dertlesecegim insan xxxx ve guveniyordum size. amasiz hep baskalarinin sorununu bana anlatin, yinede sizi hep dinledim ve anlamaya calistim. ama
yanilmisin sizi cok yanlis anlamisim, benim bu suzon sonunda ve bu kisin o kadar paraya ihtiyacim vardi.



Let me correct the above text, then maybe someone wants to translate it.

"Ben, bütün zamanımı size ayırdım, çünkü size saygı duyuyordum. Sizinle konuştuğum zaman, 'İşte, benim akil hocam ve güveneceğim insan bu. Bir gün, bundan ayrılsam, bununla ilişkimiz bitse bile, yine de dertleşeceğim insan xxxx.' diyordum. Ve güveniyordum size. Ama siz, hep başkalarının sorununu bana anlattınız, yine de sizi hep dinledim ve anlamaya calıştım. Ama yanılmışım, sizi cok yanlış anlamışım. Benim bu sezon sonunda ve bu kış, o kadar paraya ihtiyacim vardı ki.."


I spared all my time for you, because I respect you. I say this to my syself, when I talk to you; '' That's it. This is the person whom can give advises to me, whom I can trust. Even I left here one day, even our relationship ends one day, xxxx is the person that I will have a heart to heart talk.'' But, you, you always shared other peoples problems with me, though I always listened to you and tried to understand. But I was wrong, I took you so wrong. At the end of this season and this winter, I needed money so much that...

Hope I didn't do much mistakes up there.

4.       deli
5904 posts
 01 Mar 2007 Thu 03:42 am

Quoting metehan2001:

Quoting emma1997:

Ben butun zamani mi size ayirdim cunku sana saygi duyuyordum. sizinle konustugum zaman iste diyordum benim akil hocam ve guvenecegim insan bu. bir gun bundan ayrilsam bile iliskimiz bitsede yine de dertlesecegim insan xxxx ve guveniyordum size. amasiz hep baskalarinin sorununu bana anlatin, yinede sizi hep dinledim ve anlamaya calistim. ama
yanilmisin sizi cok yanlis anlamisim, benim bu suzon sonunda ve bu kisin o kadar paraya ihtiyacim vardi.



Let me correct the above text, then maybe someone wants to translate it.

"Ben, bütün zamanımı size ayırdım, çünkü size saygı duyuyordum. Sizinle konuştuğum zaman, 'İşte, benim akil hocam ve güveneceğim insan bu. Bir gün, bundan ayrılsam, bununla ilişkimiz bitse bile, yine de dertleşeceğim insan xxxx.' diyordum. Ve güveniyordum size. Ama siz, hep başkalarının sorununu bana anlattınız, yine de sizi hep dinledim ve anlamaya calıştım. Ama yanılmışım, sizi cok yanlış anlamışım. Benim bu sezon meve bu kış, o kadar paraya ihtiyacim vardı ki.."

i set apart my whole time for you.because i felt respect for you,when i spoke to you, behold,? my advice teacher and i will trust this person, if i part from this one day,even if our relationship ends, in spite of this , i was saying i will have a heart to heart conversation person?.and i trusted you, but you, you explained all your other problems and i tried to understand, but i was mistaken, i have understood you so wrong,this winter season ends for me,i had the need for that much money





that was terrible, but i tried

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented