Turkish Translation |
|
|
|
oh, I made a little mistake : ) From Turkish to English pls!!!
|
1. |
03 Mar 2007 Sat 12:04 pm |
I'd like to ask someone to be so kind and translate me this message. pls!!!
'sanirim ben tahmin ettigimden daha fazla ingilizce biliyorum cunki bu maili mujde ve umut yardimi olmadan buyuk kismini cozdum ve bende senin gibi bu maile cevap yazarken kendimi cok mutlu hissettim cunki bende calisan bir kafaya sahipmisin
saka yapiyorum tabiki cunki ben calisan bir kafaya sahip oldugumun farkindayim..
mailinde anladigim kadariyla m��jdenin elektronik posta adresini kaybetmissin ben tekrar yaziyorum bu seferde kaybetme.. muj@hotmail.com
sana daha uzun unun maiileri ilerleyen zamnalrda kesin gonderecim hatta icine osmanlica bir iki yazida yazacagim ki sende turkcenin aslinda nekadar zor bir dil olacagini anlayacaks��n... sen istedigin kadar uzun yazabilirsin nasil olsa benim iki tane tercumanim var onlar bana yardim eder...'
|
|
2. |
03 Mar 2007 Sat 12:28 pm |
Lütfen!!!! Please help me!!!!!
|
|
3. |
03 Mar 2007 Sat 01:08 pm |
I think that I know English better than I imagined becuase I have solved most of this mail without the help of Mujde or Umut and like you I too felt very happy becuase I own a working mind too. I'm kidding of course, because I noticed that I own a working mind.
As far as I understood from your mail you have lost Mujde's e-mail address, I'm writing it again, don't lose it this time... muj@hotmail.com
I will surely write to you longer and longer mails in time and even write some Ottoman writings in it so that you'll understand how hard the Turkish language really is. You can write as much as you want, in any case I have two translators they will help me...
|
|
4. |
03 Mar 2007 Sat 01:22 pm |
çok teşekkür ederim Ayla!
|
|
5. |
03 Mar 2007 Sat 01:53 pm |
you're welcome ay07
|
|
6. |
03 Mar 2007 Sat 02:54 pm |
so daha fazla can mean better?ayla?
|
|
7. |
03 Mar 2007 Sat 03:09 pm |
daha fazla means "more", but the word "better" seemed to fit better in the sentence
|
|
8. |
03 Mar 2007 Sat 03:14 pm |
not a translation but i want to correct its Turkish because there are many Türkçe mistakes... well, sometimes native speakers can also make mistakes, right?
çünki = "çünkü" olmalı
bu maili mujde ve umut yardimi olmadan buyuk kismini cozdum = "bu mailin büyük kısmını Müjde ve Umut'un yardımları olmadan çözdüm" olmalı
bende senin gibi... = "ben de senin gibi..." olmalı
calisan bir kafaya sahipmisin = (i think) = "calisan bir kafaya sahipmişim" olmalı (not a meaningful sentence)
tabiki cunki ben.. = "tabi ki çünkü ben..." olmalı
mailinde anladigim kadariyla = "mailinden anladığım.." olmalı
bu seferde kaybetme = "bu sefer de kaybetme" olmalı
kesin gonderecim hatta icine = "kesin göndereceğim.." olmalı
osmanlica bir iki yazida yazacagim = "Osmanlıca bir iki yazı da yazacağım" olmalı
ki sende turkcenin aslinda nekadar zor bir dil olacagini = "ki sen de Türkçe'nin aslında ne kadar zor bir dil olduğunu" olmalı
|
|
9. |
03 Mar 2007 Sat 03:46 pm |
you re-writed the whole message...
|
|
10. |
03 Mar 2007 Sat 04:59 pm |
yes, i've already said that there were many mistakes so that i needed to.
|
|
|