Turkish Translation |
|
|
|
Please help
|
1. |
03 Mar 2007 Sat 06:57 pm |
Can some body please translate this for me. It is a bit long ..but thanks in advance x
I trusted you..I believed you..I thought you were different ..but you are not. You have not even said sorry.
I would like to know when you decided this..I think it was in the summer, but you were scared to upset me then, in case you did not get what you wanted. How you and your friends must have laughed at my stupidity. Was it all a lie?
|
|
2. |
03 Mar 2007 Sat 07:58 pm |
Pleeeeeaaase ..anyone?
|
|
3. |
03 Mar 2007 Sat 08:15 pm |
I'll try, but I'm not an expert in translating to Turkish:
Sana güvendim, sana inandım. Başkalarından farklı olduğunu sandım, fakat değilsin. Üzgün olduğunu bile demedin.
Ne zaman bu kararı verdiğini bilmek isterdim. Sanırım bu yaz olmuştur, fakat istediğini edinmemen takdirde beni o zaman üzmeye korktun. Nasıl sen ve arkadaşların benim aptallığıma gülmüşsünüzdür. Hepsi yalan mıydı?
|
|
4. |
03 Mar 2007 Sat 08:33 pm |
Ben de ingilizcede iyi değilim.
Ayla gayet iyi çevirmiş.
Ancak ufacık düzeltmeler olabilir.
Quote:
Sana güvendim, sana inandım. Başkalarından farklı olduğunu sandım, fakat değilsin. Üzgün olduğunu bile demedin.
Ne zaman bu kararı verdiğini bilmek isterdim. Sanırım bu yaz olmuştur, fakat istediğini edinmemen takdirde beni o zaman üzmeye korktun. Nasıl sen ve arkadaşların benim aptallığıma gülmüşsünüzdür. Hepsi yalan mıydı?
|
Sana güvendim, sana inandım. Başkalarından farklı olduğunu sandım, fakat değilsin. Üzgün olduğunu bile demedin.
Ne zaman bu kararı verdiğini bilmek isterdim. Sanırım bu yaz olmuştur, . Hepsi yalan mıydı?Beni üzmekten korktun istediğini elde edemediğinden. Sen ve arkadaşların benim aptallığıma nasıl gülmüşsünüzdür. Hepsi yalan mıydı?
|
|
5. |
03 Mar 2007 Sat 08:52 pm |
thanks for corrections hallederiz,
"Hepsi yalan mıydı?"yı iki kere yazmışsın
|
|
6. |
03 Mar 2007 Sat 09:11 pm |
Thank you so much
|
|
7. |
03 Mar 2007 Sat 09:28 pm |
I have broken it down to help me understand..but i am a bit confused ...?
I trusted you Sana güvendim,
I believed you sana inandım.
I thought you were different Başkalarından farklı olduğunu sandım, fakat değilsin.
You have not even said sorry Üzgün olduğunu bile demedin.
I would like to know when you decided this Ne zaman bu kararı verdiğini bilmek isterdim.
I think it was in the summer , but you were scared to upset me then, in case you did not get what you wanted
Sanırım bu yaz olmuştur, fakat istediğini edinmemen takdirde beni o zaman üzmeye korktun.
How you and your friends must have laughed at my stupidity. Nasıl sen ve arkadaşların benim aptallığıma gülmüşsünüzdür.
Was it all a lie ? Hepsi yalan mıydı?
Sana güvendim
, sana inandım.
Başkalarından farklı olduğunu sandım, fakat değilsin.
Üzgün olduğunu bile demedin.
Ne zaman bu kararı verdiğini bilmek isterdim.
Sanırım bu yaz olmuştur, . ( WHERE IS REST OF SENTENCE OR IS THIS CORRECT?)
Hepsi yalan mıydı? (REPEATED)
Beni üzmekten korktun istediğini elde edemediğinden.
Sen ve arkadaşların benim aptallığıma nasıl gülmüşsünüzdür. Hepsi yalan mıydı?
|
|
8. |
03 Mar 2007 Sat 09:38 pm |
with the corrections of hallederiz it's:
I think it was in the summer, but you were scared to upset me then, in case you did not get what you wanted.
Sanırım bu yaz olmuştur, fakat o zaman beni üzmekten korktun istediğini elde edemediğinden.
How you and your friends must have laughed at my stupidity
Sen ve arkadaşların benim aptallığıma nasıl gülmüşsünüzdür.
Erase the first "Hepsi yalan mıydı?" it's just a mistake there
|
|
9. |
03 Mar 2007 Sat 11:26 pm |
Thanks Ayla
|
|
|