Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TRANSLATION LUTFEN
1.       tommysbar
492 posts
 03 Mar 2007 Sat 08:53 pm

HELLO, ALI HAS TOLD ME THAT THE FAMILY DO NOT APROVE OF ME AND WANT HIM TO DIVORCE ME . I CANNOT UNDERSTAND WHY THE FAMILY HAVE SUCH A LOW OPINION OF ME . WHAT HAVE I DONE SO WRONG? ALL I HAVE EVER DONE IS TRY TO TO BE A GOOD WIFE TO ALI . FOR FOUR YEARS I HAVE FOUGHT TO GET ALIS VISA SO THAT HE COULD HAVE A BETTER LIFE AND ALSO HAVE THE CHANCE TO SEE THE FAMILY. THIS HAS NOT BEEN EASY. ME AND AYSE HAVE NEVER RELIED ON HIM TO PROVIDE US WITH A HOME OR MONEY, WE LIVED IN MY PARENTS HOME AND THIS COST ALI NOTHING. I HAVE TRIED TO GIVE ALI A NICE LIFE. SO WHY DOES EVERYBODY DISAPROVE OF ME? IM NOT THE PERSON ENDING OUR MARRIAGE. IM NOT THE PERSON WHO WANTS AYSE GROWING UP IN A BROKEN FAMILY. I LOVE MY HUSBAND AND MY DAUGHTER MORE THAN ANYTHING...IF THE FAMILY HAD HAVE GOT TO KNOW ME THEN MAYBE YOU WOULD HAVE REALISED IM NOT SUCH A BAD PERSON.

2.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 12:39 am

Quoting tommysbar:

HELLO, ALI HAS TOLD ME THAT THE FAMILY DO NOT APROVE OF ME AND WANT HIM TO DIVORCE ME . I CANNOT UNDERSTAND WHY THE FAMILY HAVE SUCH A LOW OPINION OF ME . WHAT HAVE I DONE SO WRONG? ALL I HAVE EVER DONE IS TRY TO TO BE A GOOD WIFE TO ALI . FOR FOUR YEARS I HAVE FOUGHT TO GET ALIS VISA SO THAT HE COULD HAVE A BETTER LIFE AND ALSO HAVE THE CHANCE TO SEE THE FAMILY. THIS HAS NOT BEEN EASY. ME AND AYSE HAVE NEVER RELIED ON HIM TO PROVIDE US WITH A HOME OR MONEY, WE LIVED IN MY PARENTS HOME AND THIS COST ALI NOTHING. I HAVE TRIED TO GIVE ALI A NICE LIFE. SO WHY DOES EVERYBODY DISAPROVE OF ME? IM NOT THE PERSON ENDING OUR MARRIAGE. IM NOT THE PERSON WHO WANTS AYSE GROWING UP IN A BROKEN FAMILY. I LOVE MY HUSBAND AND MY DAUGHTER MORE THAN ANYTHING...IF THE FAMILY HAD HAVE GOT TO KNOW ME THEN MAYBE YOU WOULD HAVE REALISED IM NOT SUCH A BAD PERSON.



Merhaba, Ali bana ailenin beni uygun bulmadığını ve benden boşanmasını istediklerini anlattı. Ailenin benim hakkımda neden böyle zayıf bir fikirlerinin olduğunu anlayamıyorum. Ben yanlış ne yaptım? Şimdiye kadar bütün yaptığım Ali'ye iyi bir eş olmaya çalışmaktı. Dört yıl boyunca Ali daha iyi bir hayat sürsün ve ailesini görme şansı olsun diye onun vizesi için uğraştım. Ben ve Ayşe o bize ev ve para sağlasın diye asla ona bel bağlamadık, benim ailemin evinde yaşadık ve bunun için Ali'ye hiç masraf olmadı. Ben Ali'ye güzel bir hayat vermeye çalıştım. Öyleyse neden herkes beni uygun görmüyor? Evliliğimizi sonlandıran kişi ben değilim. Ayşe'nin ayrılmış bir ailede yetişmesini isteyen ben değilim. Kocamı ve kızımı herşeyden daha çok seviyorum...Eğer aile beni bilseydi (tanısaydı ) belki benim kötü biri olmadığımı anlayacaktın.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked