Turkish Translation |
|
|
|
|
|
t to e lutfen
|
| 1. |
06 Mar 2007 Tue 12:24 am |
|
bebegim cok ozurdilerim. cok zordurumdayin seni uzmek istemezdim. beni anla yoksa marmarisi terketmek zorunda kalacam
thanks for all ur help x x
|
|
| 2. |
06 Mar 2007 Tue 12:30 am |
|
Someone please correct me
Quoting stephie: bebegim cok ozurdilerim. cok zordurumdayin seni uzmek istemezdim. beni anla yoksa marmarisi terketmek zorunda kalacam
thanks for all ur help x x |
My baby I am very sorry. You are in a difficult position and I didnt want to make you sad. Understand me, otherwise I will have no choice but to leave marmaris.
|
|
| 3. |
06 Mar 2007 Tue 12:33 am |
|
ok, but I think he/she wanted to say zor durumdayim - i am in a very difficult situation
|
|
| 4. |
06 Mar 2007 Tue 12:36 am |
|
Quoting Seticio: ok, but I think he/she wanted to say zor durumdayim - i am in a very difficult situation |
Yes I guess you are right. I read it like this: You are already in a difficult position and i didnt wanna make it worse so ı am sorry for makng you said.. but yorus is more likely to be true becuase the m and the n are next to eachother on the keyboard so a mistake is easily made.
Thanks.
|
|
| 5. |
06 Mar 2007 Tue 12:39 am |
|
You were close my friend, but i just "shinned" it more
"Baby! I am so sorry, I'm in a very difficult situation, I did not want to hurt you. Do understand me or I'll have to leave Marmaris."
|
|
| 6. |
06 Mar 2007 Tue 12:42 am |
|
yes sorry it should of been a 'm' and not a 'n' on the end
i am salak
|
|
| 7. |
06 Mar 2007 Tue 12:45 am |
|
Quoting stephie: yes sorry it should of been a 'm' and not a 'n' on the end
i am salak  |
a typographical error doesn't make you one. cheer up.
|
|
| 8. |
06 Mar 2007 Tue 12:46 am |
|
Quoting Shujza: Quoting stephie: yes sorry it should of been a 'm' and not a 'n' on the end
i am salak  |
a typographical error doesn't make you one. cheer up. |
|
|
|