Turkish Translation |
|
|
|
|
|
tukish translation plz
|
| 1. |
06 Mar 2007 Tue 01:01 am |
|
Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx
|
|
| 2. |
06 Mar 2007 Tue 01:07 am |
|
Quoting kate4358: Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx |
that really needs a poetic mind, fortunately i dont have a poetic one. sorry for not being of help.
|
|
| 3. |
06 Mar 2007 Tue 01:24 am |
|
Thank you for taking the trouble to look at the translation for me.
|
|
| 4. |
06 Mar 2007 Tue 01:27 am |
|
Quoting kate4358: Thank you for taking the trouble to look at the translation for me. |
i am ashamed of my inability, yet you thank me, you have a good heart, God bless you.
|
|
| 5. |
06 Mar 2007 Tue 04:18 am |
|
Quoting kate4358: Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx |
I will try, no promises of poetic quality.
Sleep became impossible for my eyes. Hope I sowed toward roads (journeys or ways); One today for each tommorrow. Daydreams form I became, this evening (your?) becoming idle, morning you becoming a tempest, (assuming =Yüregimde) Within my heart is longing.
(A native speaker 's opinion would be appreciated).
|
|
| 6. |
06 Mar 2007 Tue 04:40 am |
|
Quoting longinotti1: Quoting kate4358: Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx |
I will try, no promises of poetic quality.
Sleep became impossible for my eyes. Hope I sowed toward roads (journeys or ways); One today for each tommorrow. Daydreams form I became, this evening (your?) becoming idle, morning you becoming a tempest, (assuming =Yüregimde) Within my heart is longing.
(A native speaker 's opinion would be appreciated). |
Let's see. A native on Turkish, but a beginner on English.
It became so hard to sleep (anymore). I sowed hope to the roads(here roads means; the road that the hope/hoped things will come.). Today and tomorrows(seeds). I became imagining (all the time)--as I heard--. Silent at night. Stormy in the morning. My heart is longing for you too.
if it is written as you typed YÜREĞİMDE
it maybe connected to the sentence before, then it would be;
>>My heart is silent at night and stormy in the morning.
But we will miss the subject in the following sentence seni özler.
or/and it maybe also connected to the next one then it would be
>>(Something) in my heart is longing for you.
if it is YÜREĞİM DE, with separated DE, then it should be connected to the last sentence like this;
My heart is longing for you too..
choose the one you liked
|
|
|