Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tukish translation plz
1.       kate4358
333 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:01 am

Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx

2.       Shujza
37 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:07 am

Quoting kate4358:

Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx



that really needs a poetic mind, fortunately i dont have a poetic one. sorry for not being of help.

3.       kate4358
333 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:24 am

Thank you for taking the trouble to look at the translation for me.

4.       Shujza
37 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:27 am

Quoting kate4358:

Thank you for taking the trouble to look at the translation for me.



i am ashamed of my inability, yet you thank me, you have a good heart, God bless you.

5.       longinotti1
1090 posts
 06 Mar 2007 Tue 04:18 am

Quoting kate4358:

Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx



I will try, no promises of poetic quality.

Sleep became impossible for my eyes. Hope I sowed toward roads (journeys or ways); One today for each tommorrow. Daydreams form I became, this evening (your?) becoming idle, morning you becoming a tempest, (assuming =Yüregimde) Within my heart is longing.

(A native speaker 's opinion would be appreciated).

6.       SunFlowerSeed
841 posts
 06 Mar 2007 Tue 04:40 am

Quoting longinotti1:

Quoting kate4358:

Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx



I will try, no promises of poetic quality.

Sleep became impossible for my eyes. Hope I sowed toward roads (journeys or ways); One today for each tommorrow. Daydreams form I became, this evening (your?) becoming idle, morning you becoming a tempest, (assuming =Yüregimde) Within my heart is longing.

(A native speaker 's opinion would be appreciated).


Let's see. A native on Turkish, but a beginner on English.
It became so hard to sleep (anymore). I sowed hope to the roads(here roads means; the road that the hope/hoped things will come.). Today and tomorrows(seeds). I became imagining (all the time)--as I heard--. Silent at night. Stormy in the morning. My heart is longing for you too.

if it is written as you typed YÜREĞİMDE
it maybe connected to the sentence before, then it would be;
>>My heart is silent at night and stormy in the morning.
But we will miss the subject in the following sentence seni özler.
or/and it maybe also connected to the next one then it would be
>>(Something) in my heart is longing for you.

if it is YÜREĞİM DE, with separated DE, then it should be connected to the last sentence like this;
My heart is longing for you too..

choose the one you liked

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked