Practice Turkish |
|
|
|
Sarımsaklı piliç
|
1. |
11 Mar 2007 Sun 01:21 pm |
Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık
|
|
2. |
11 Mar 2007 Sun 01:26 pm |
Quoting bod: Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık  |
You dont have to say akşam twice and u should say "piliç" not piliçi.Also "lezzet aldık" is not good, " tat aldık" is more proper.
|
|
3. |
11 Mar 2007 Sun 01:39 pm |
Quoting hexagon00: Quoting bod: Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık  |
You dont have to say akşam twice and u should say "piliç" not piliçi.Also "lezzet aldık" is not good, " tat aldık" is more proper. |
Çok sağol.
You dont have to say akşam twice
I did wonder about this! Should it be:
Dün akşam yemeği .....
u should say "piliç" not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?
Also "lezzet aldık" is not good, "tat aldık" is more proper
I originally had "zevk aldık" and changed it to "lezzet aldık" after looking in the dictionary. Is "lezzet almak" wrong or just an uncommon verb?
I had originally written:
"Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve lezzetlidi"
But changed that because:
- I wasn't sure about "lezzetlidi"
- I didn't like two "ve" in one sentence!
|
|
4. |
11 Mar 2007 Sun 02:03 pm |
Quoting bod: Quoting hexagon00: Quoting bod:
Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık  |
You dont have to say akşam twice and u should say 'piliç' not piliçi.Also 'lezzet aldık' is not good, ' tat aldık' is more proper. |
Çok sağol.
You dont have to say akşam twice
I did wonder about this! Should it be:
Dün akşam yemeği .....
Yes you can use...
Dün akşam yemeği için çok sarmısaklı bir piliç pişirdim.
u should say 'piliç' not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?
Think about it while saying 'Pişirdiğim piliç' the chicken which I cooked,it shows that particular meaning you shouldn't say 'pilici' again.
But you can use it like this:
Dün akşam yemeği için çok sarmısaklı bir piliç pişirdim.
Piliçi arkadaşlarımda çok beğendi.
Also 'lezzet aldık' is not good, 'tat aldık' is more proper
I originally had 'zevk aldık' and changed it to 'lezzet aldık' after looking in the dictionary. Is 'lezzet almak' wrong or just an uncommon verb?
I never heard it before,maybe its not wrong but it sounds unsuitable.'tat almak' is more common.
I had originally written:
'Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve lezzetlidi'
But changed that because:
- I wasn't sure about 'lezzetlidi'
- I didn't like two 've' in one sentence!
Pişirdiğim piliç çok güzel ve lezzetliydi /güzeldi ve lezzetliydi ondan çok büyük tat aldık.
|
|
|
5. |
11 Mar 2007 Sun 02:44 pm |
Quoting bod: u should say "piliç" not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix? |
Because it's the subject here, not the object.
|
|
6. |
11 Mar 2007 Sun 10:48 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: u should say "piliç" not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix? |
Because it's the subject here, not the object. |
Bu güzel Türkçeyi nereden öğrendiniz, sevgili Elisa hanım?
|
|
7. |
11 Mar 2007 Sun 11:00 pm |
Quoting caliptrix: Bu güzel Türkçeyi nereden öğrendiniz, sevgili Elisa hanım?
 |
Sizden mi, sayın caliptrix bey?
|
|
8. |
12 Mar 2007 Mon 03:24 am |
Quoting Elisa:
Sizden mi, sayın caliptrix bey?
 |
Estağfurullah, ben merakımdan sordum
|
|
9. |
12 Mar 2007 Mon 10:34 am |
Quoting caliptrix:
Estağfurullah, ben merakımdan sordum |
Biliyorum, şaka yaptım
|
|
|