Turkish Translation |
|
|
|
more help, please
|
1. |
13 Mar 2007 Tue 07:13 am |
baska zaman hani
soz gelecem
ama suan olmaz
cok zor
may
addisdent
|
|
2. |
13 Mar 2007 Tue 07:26 am |
my attempt...
başka zaman hani - in fact another time
söz gelecem - i will criticise
ama şuan olmaz - but he/she isn't your ray of light
çok zor - it's very difficult
(i don't think that last 2 are turkish words...)
|
|
3. |
13 Mar 2007 Tue 07:29 am |
thank you very much
|
|
4. |
13 Mar 2007 Tue 07:30 am |
ama şu an olmaz = But ıt ıs not possıble ın thıs moment.
|
|
5. |
13 Mar 2007 Tue 07:32 am |
Quoting Dilara: ama şu an olmaz = But ıt ıs not possıble ın thıs moment. |
sağol dilara!
|
|
6. |
13 Mar 2007 Tue 07:33 am |
Quoting gezbelle: Quoting Dilara: ama şu an olmaz = But ıt ıs not possıble ın thıs moment. |
sağol dilara! |
Bir şey değil gezbelle
|
|
7. |
13 Mar 2007 Tue 07:35 am |
and:
söz gelecem - I promise I will come
|
|
8. |
13 Mar 2007 Tue 07:39 am |
Quoting Ayla: and:
söz gelecem - I promise I will come |
ama sözlükde..."söz gelmek" = to be the object of criticism, be criticized
doğru mu?
|
|
9. |
13 Mar 2007 Tue 07:52 am |
I found that too, so I think it depends on context and on how it meant to be written-
"söz gelecem" or: "söz, gelecem"
|
|
10. |
13 Mar 2007 Tue 07:56 am |
d'oh! aptalım
it makes more sense what you said anyway ayla. teşekkürler.
hmmmm...so i think the translation is then:
in fact another time
i promise i will come
but it's not possible at this time
it's very difficult
|
|
|