Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
A popular poem by Sezai Karakoç
1.       metehan2001
501 posts
 14 Mar 2007 Wed 06:01 am

Monna Rosa

I-AŞK VE ÇİLELER

Monna Rosa, siyah güller, ak güller
Gülce'nin gülleri ve beyaz yatak.
Kanadı kırık kuş merhamet ister;
Ah, senin yüzünden kana batacak,
Monna Rosa siyah güller, ak güller!

Ulur aya karşı kirli çakallar,
Bakar ürkek ürkek tavşanlar dağa.
Monna Rosa, bugün bende bir hal var,
Yağmur iğri iğri düşer toprağa,
Ulur aya karşı kirli çakallar.

Zeytin ağacının karanlığıdır
Elindeki elma ile başlayan
Bir yakut yüzükte aydınlanan sır,
Sıcak ve minnacık yüzündeki kan,
Zeytin ağacının karanlığıdır.

Zambaklar en ıssız yerlerde açar,
Ve vardır her vahşi çiçekte gurur.
Bir mumun ardında bekleyen rüzgar,
Işıksız ruhumu sallar da durur,
Zambaklar en ıssız yerlerde açar.

Ellerin, ellerin ve parmakların
Bir nar çiçegini eziyor gibi...
Ellerinden belli olur bir kadın.
Denizin dibinde geziyor gibi,
Ellerin, ellerin ve parmakların.

Açma pencereni, perdeleri çek:
Monna Rosa seni görmemeliyim.
Bir bakışın ölmem için yetecek;
Anla Monna Rosa, ben öteliyim...
Açma pencereni, perdeleri çek..



Zaman çabuk çabuk geçiyor Monna;
Saat on ikidir, söndü lambalar.
Uyu da turnalar gelsin rüyana
Bakma tuhaf tuhaf göğe bu kadar;
Zaman ne de çabuk geçiyor Monna

Akşamları gelir incir kuşları,
Konarlar bahçenin incirlerine;
Kiminin rengi ak, kimisi sarı.
Ah! beni vursalar bir kuş yerine!
Akşamları gelir incir kuşları...

Ki ben, Monna Rosa bulurum seni
İncir kuşlarının bakışlarında.
Hayatla doldurur bu boş yelkeni
O masum bakışlar... Su kenarında
Ki ben Monna Rosa bulurum seni.

Kırgın kırgın bakma yüzüme Rosa
Henüz dinlemedin benden türküler.
Benim aşkım sığmaz öyle her saza,
En güzel şarkıyı bir kurşun soyler...
Kırgın kırgın bakma yüzüme Rosa.

Yağmurlardan sonra büyürmüş başak,
Meyvalar sabırla olgunlaşırmış.
Bir gün gözlerimin ta içine bak:
Anlarsın ölüler niçin yaşarmış,
Yağmurlardan sonra büyürmüş başak.

Artık inan bana muhacir kızı,
Dinle ve kabul et itirafımı.
Bir soğuk, bir garip, bir mavi sızı
Alev alev sardı her tarafımı,
Artik inan bana muhacir kızı.


Altın bilezikler, o korkulu ten,
Cevap versin bu kanlı kuş tüyüne;
Bir tüy ki, can verir bir gülümsesen,
Bir tüy ki, kapalı geceye, güne
Altın bilezikler o korkulu ten!
*
Monna Rosa, siyah güller, ak güller
Gülce'nin gülleri ve beyaz yatak.
Kanadı kırık kuş merhamet ister;
Ah, senin yüzünden kana batacak,
Monna Rosa siyah güller, ak güller!

by Sezai Karakoç


2.       SunFlowerSeed
841 posts
 16 Mar 2007 Fri 04:06 pm

Monna Rosa,

Love and Sufferings

Monna Rosa, black roses, white roses,
Roses of Gülce and white bed.
The bird with broken wings looks for mercy
Ah, they will all be painted with blood
Monna Rosa, black roses, white roses!

Dirty jackals howl to the moon
Rabbits look at the mountain timidly.
Monna Rosa, there is something with me today,
Curved-in-the-air, rain drops fall to the ground,
Dirty jackals howl to the moon.

It is the darkness of the olive tree
Starting with the apple in your hand
The secret revealed in a ruby ring,
The blood on your/ring's small and warm face,
Is the darkness of the olive tree.

Lillies bloom in deserted areas,
And the proud is there on every wild flower.
The wind, waiting behind a candle,
Swings my soul that is out of light,
Lillies bloom in deserted areas.

Your hands, your hands and fingers
Looks like crushing a pomegranate flower...
A woman is known/revealed by her hands.
Looks like they are having a trip under the sea,
Your hands, your hands and fingers.

Don't open your window, close your curtains:
Monna Rosa, I shouldn't see you.
A glance of you will be enough to die;
Understand that Monna Rosa, I am bound for death(öteliyim ?)
Don't open your window, close your curtains..

Time passes quickly Monna;
It is midnight now, lamps are turned off
Sleep, so that cranes can come into your dreams
Don't stare at the sky for that long;
Look, how quick the time passes Monna

Comes fig(eating) birds in the evenings
They perch on the garden's figs;
Some in white color, some in yellow.
Ah! I wish they shoot me instead of a bird!
Comes fig(eating) birds in the evenings...

---break for now. will do the rest later---

That I mean, I find you, Monna Rosa
In glances of fig birds.
Fill this sailcloth with life
those innocent glances...by the water
That I mean, I find you Monna Rosa.

Don't look at my face as been hurt Rosa,
You haven't listened to songs from me yet
My love for you, doesn't fit in every instrument,
The best song is sung by a bullet...
Don't look at my face as been hurt Rosa.

An ear is grown after rains,
Fruits are ripened after patience.
One day take a look at into my eyes deeply:
You'll understand why the dead men are alive(still),
An ear are grown after rains.

Believe me now daughter of the immigrant,
Listen to it and accept my confession.
A cold, a weird, a blue pain
Spread into all my body,
Believe me now daughter of the immigrant.

Gold bracelets, that scared flesh,
Tell them to answer this bloody bird feather;
A feather that, a smile of you will make it alive,
A feather that, it is closed against night and day
Gold bracelets, that scared flesh.

Monna Rosa, black roses, white roses,
Roses of Gülce and white bed.
The bird with broken wings looks for mercy
Ah, they will all be painted with blood
Monna Rosa, black roses, white roses!

3.       metehan2001
501 posts
 17 Mar 2007 Sat 04:29 am

I appreciate your efforts, SunFlowerSeed. Thanks. I will wait for the last part.

4.       slavica
814 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:17 am

Quoting metehan2001:

I appreciate your efforts, SunFlowerSeed. Thanks. I will wait for the last part.



Waiting for translation of the last part, maybe you would like to check complete translation already made by one of our members here


Enjoy!

5.       SunFlowerSeed
841 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:37 am

Quoting slavica:

Quoting metehan2001:

I appreciate your efforts, SunFlowerSeed. Thanks. I will wait for the last part.



Waiting for translation of the last part, maybe you would like to check complete translation already made by one of our members here


Enjoy!


I will do the rest now.
But it might not be a good idea to compare poem translations.
Some translate grammatically which may be hard to understand, since it may look like a puzzle in a foreign language, some translate in clear meanings. But in clear meaning translation you usually get what the translator got from the poem.
Since I am not an Englishman, I can't say, that translation or this one is better. But it looks like a grammatical translation that Darknight666 did. You try to compare them for yourself in the way of how you get the feelings out of poem.
It is not a race or competition here.
Best wishes,

6.       duda
0 posts
 17 Mar 2007 Sat 08:52 pm

Being a proffesional translator of belles-letres and poetry, I don't understand what "gramatically" means. The art of translating means very complex and challenging work. There are countless discussions about poetry translating, but the most of translators agree that poetry is a specific sort of literature and it can never be translated as other forms. Even when translating prose, we face the problem of different metaphores, comparisons, idioms etc. In poetry - mostly, except in some rare cases - we have to make a choice: to "transport" the very meaning, or to try to keep the unity of different aspects - like metrics, rhymes, alliterations, etc, and most of all - the spirit of the poem and of the poet. That's the old story about form and contents, partially including the structure in this case too.

I don't agree that comparing different translations is a bed method. Some of the best translations were made by that method - and the translators even didn't know the original language of the poem, but thanks to different translations they managed to grasp the spirit of the poem. Accuracy isn't obtainable every time, but literally translated poem is not what we expect. I had read an interesting study - one poem translated into more than 20 languages (and more than one translation in almost each of the languages), with comments and analysis, of course; it was a precious literature for me. Anyway, whenever we compare, we should do it without judging, but just because it's useful. And we understand the poem better if we read more than one translation (except if we know its original language really well). So I do not complain because of having two translations of the same poem here...

7.       SunFlowerSeed
841 posts
 18 Mar 2007 Sun 02:08 pm

I agree with you and there is no need to discuss on the ways of translation unless they are completely wrong and giving different messages compared to the original text.

Best regards,

8.       metehan2001
501 posts
 19 Mar 2007 Mon 05:12 am

Thanks for the translation, SunFlowerSeed, and thanks to friends for their comments.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner