Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish Proverbs and Folk Sayings/Turk Atasozleri
1.       gavi
0 posts
 16 Mar 2007 Fri 04:45 am

Okuz altinda buzagi aranmaz.
Do not search for a calf under an ox.
Havlayan kopek isirmaz.
The dog that barks much does not bite.
Vakitsiz oten horozun basini keserler.
The cock that crows at the wrong time is killed.
Yenilen pehlivan gurese doymaz.
A defeated wrestler is not tired of wrestling.
Ofke ile kalkan zararla oturur.
He who gets up (starts up) in anger, sits down with a loss.
Esek hosaftan ne anlar (anlamaz).
An ass does not appreciate fruit compote.
Ne ekersen, o'nu bicersin.
You harvest what you sow.
Bilmemek ayip degil, sormamak ayip.
It is not disgraceful to ask, it is disgraceful no to ask.
Bekarlik sultanliktir.
There is no soverinity like bachelorhood.
Sinek kucuktur, ama mide bulandirir.
The fly is small, but it is big enough to make one sick.
Kuzguna yavrusu sahin gorunur.
The raven sees its chickens as falcons.
Ignegi kendine batir cuvaldizi baskasina.
Stick the needle into yourself (to see how it hurts) before you thrust the packing-needle into others.
Kurtlu baklanin kor alicisi olur.
The buyer of the rotten beans is the blind man.
Suruden ayrilan koyunu kurt kapar.
The sheep separated from the flock is eaten by the wolf.
Ates dustugu yeri yakar.
An ember burns where it falls.
Cabuk parlayan cabuk soner.
What flares up fast, extinguishes soon.
Sakinilan goze cop batar.
An over-protected eye gets the speck (Being overly careful invites misfortunes).
Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur.
What a man is at seven is also what he is at seventy.
Agac yas iken egilir.
The green twig is easily bent.
Terzi kendi sokugunu dikemezmis.
Frincinin cocugu ac dolasirmis.
The shoemaker's child goes barefoot.
The baker's child goes hungery.
The plumber's house (roof) always leaks.
Bir tasla iki kus vurmak...
Killing two birds with one stone.
Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
Two heads are better than one.

koki_koky and Oguzkursat liked this message
2.       SunFlowerSeed
841 posts
 16 Mar 2007 Fri 11:00 am

Thanks Gavi for proverbs.
I think you won't mind some small corrections.

Bilmemek ayip degil, sormamak ayip.
It is not disgraceful not to know, it is disgraceful not to ask.

Sinek kucuktur, ama mide bulandirir.
The fly is small, but it is big enough to make you vomit.

Cabuk parlayan cabuk soner.
Who/What flares up fast, extinguishes soon.

Terzi kendi sokugunu dikemezmis.
A tailor cannot stitch his own dropped stitch.

Fırıncının cocugu ac dolasirmis.
The baker's child goes hungery.


Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
Two hands are better than one.

koki_koky and Oguzkursat liked this message
3.       juliacernat
424 posts
 16 Mar 2007 Fri 01:02 pm

I`ve just learnt a saying I like very much

"mercimeyi fırına vermek"- it is used when sb takes advange of a situation in order to make a step in view of starting a relationship

koki_koky and Oguzkursat liked this message
4.       SunFlowerSeed
841 posts
 16 Mar 2007 Fri 02:28 pm

Quoting juliacernat:

I`ve just learnt a saying I like very much

"mercimeyi fırına vermek"- it is used when sb takes advange of a situation in order to make a step in view of starting a relationship



Well, it is
Mercimeği fırına vermek. Ğ, not Y.
The meaning that you heard/typed doesn't sound correct to me.
And it has some deep meanings that I can't explain here.
I don't suggest you to use this proverb in your talks, except your friends.

5.       WoraZ
102 posts
 16 Mar 2007 Fri 03:54 pm

It can be said (roughly) , when somebody got into relationship with someone else.

6.       gavi
0 posts
 16 Mar 2007 Fri 05:31 pm

Quoting SunFlowerSeed:

Thanks Gavi for proverbs.
I think you won't mind some small corrections.

Thank you for doing this I actually only quickly glanced at them and had not translated word for word.

7.       neveranda
30 posts
 16 Mar 2007 Fri 05:56 pm

Some equivalents of the given expressions, in English.

Karga yavrusunu şahin görür.
All his geese are swans.

Sakınılan göze çöp batar.
What one fears always happen.

Ne ekersen onu biçersin.
As you sow, so you shall reap.

İnsan yedisinde neyse yetmişinde de odur.
Habit lasts for a life-time.

Ağaç yaş iken eğilir.
You can't teach an old dog a new trick.

Havlayan köpek ısırmaz.
Barking dogs seldom bite.

Sajjad952 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented