Language |
|
|
|
To know just enough to be dangerous
|
1. |
16 Mar 2007 Fri 07:51 am |
This is an english expression when some has enough knowledge to put themselves in a situation, but not enough knowledge/ ability to solve it. Such as a child that learns how to start a car and drive a car, but their feet don't reach the brake pedal to stop it.
(I confess my knowledge of Turkish is like this.)
Is there such an expression in Turkish?
"Bilmek fakat yeter korkuludur mu"
|
|
2. |
16 Mar 2007 Fri 10:35 am |
Quoting longinotti1: This is an english expression when some has enough knowledge to put themselves in a situation, but not enough knowledge/ ability to solve it. Such as a child that learns how to start a car and drive a car, but their feet don't reach the brake pedal to stop it.
(I confess my knowledge of Turkish is like this.)
Is there such an expression in Turkish?
"Bilmek fakat yeter korkuludur mu" |
I can't remember a saying like this for the moment.
Other people will help though.
Let me translate the sentence to Turkish word-for-word.
To know just enough to be dangerous
Sadece yeterince bilmek tehlikeli olmak demektir.
in another way:
Bilmektense bildiğini düşÃ¼nmek çok tehlikelidir.
To think that you know is very dangerous than to know.
|
|
3. |
16 Mar 2007 Fri 11:35 am |
Quoting SunFlowerSeed: Quoting longinotti1: This is an english expression when some has enough knowledge to put themselves in a situation, but not enough knowledge/ ability to solve it. Such as a child that learns how to start a car and drive a car, but their feet don't reach the brake pedal to stop it.
(I confess my knowledge of Turkish is like this.)
Is there such an expression in Turkish?
"Bilmek fakat yeter korkuludur mu" |
I can't remember a saying like this for the moment.
Other people will help though.
Let me translate the sentence to Turkish word-for-word.
To know just enough to be dangerous
Sadece yeterince bilmek tehlikeli olmak demektir.
in another way:
Bilmektense bildiğini düşÃ¼nmek çok tehlikelidir.
To think that you know is very dangerous than to know. |
my attempt:
To know just enough to be dangerous.
bilmek tehlikeli olmak icin yeterlidir.
|
|
4. |
16 Mar 2007 Fri 02:17 pm |
The English saying is:
"A little knowledge is a dangerous thing"
If that helps with a translation
|
|
5. |
16 Mar 2007 Fri 02:25 pm |
Or:
"A little bit of knowledge is dangerous"
|
|
6. |
16 Mar 2007 Fri 02:30 pm |
Then, we can say;
bilginin azı(az olanı ) tehlikelidir.
|
|
7. |
16 Mar 2007 Fri 03:32 pm |
Can we say "Sonunu getiremeyeceğin bir şeye başlamak tehlikelidir." ?
I think, SunFlowerSeed's sentence is just the exact translation.
|
|
8. |
16 Mar 2007 Fri 03:36 pm |
Bilmediğin şeye/işe burnunu sokma!
I think this one is the closest in the meaning.
|
|
9. |
17 Mar 2007 Sat 06:19 am |
You remind me this:
Yarım hekim can götürür, yarım hoca din götürür!
A half doctor removes the life, a half hoca (religious leader/authority) removes the religion
|
|
10. |
18 Mar 2007 Sun 07:05 am |
Good stuff, can I say "iyi şeyler" Caliptrix?
Teşekkürler
|
|
|