Turkish Translation |
|
|
|
please help!!!
|
1. |
17 Mar 2007 Sat 12:18 am |
please translate someone this for me: Her gecen gune bir omur veriyorum. Varligina dua yokluguna isyan ediyorum, uzaklara dussede yolum olum olsada sonum yinede verdigim hernefesede Seni seviyorum
please please help
|
|
2. |
17 Mar 2007 Sat 12:41 am |
Quoting Karcia510: please translate someone this for me: Her gecen gune bir omur veriyorum. Varligina dua yokluguna isyan ediyorum, uzaklara dussede yolum olum olsada sonum yinede verdigim hernefesede Seni seviyorum
please please help
|
My attempt: I have to board a plane, skipping some words)
Every nights day one (ömür) life I give, Existence pray nonexistence mutiny I have. Distances in dreams ... my road death?becomes.. if at my end again giving .?......I love you.
(Obviously poetic)I'm sure about the "I love you"
|
|
3. |
17 Mar 2007 Sat 12:52 am |
thank you
|
|
4. |
17 Mar 2007 Sat 10:00 am |
Her geçen güne bir ömür veriyorum. Varlığına dua yokluğuna isyan ediyorum, uzaklara düşsede yolum ölüm olsada sonum yine de verdiğim her nefesde Seni seviyorum-
I give life to every passing day. I'm praying for your existence and rebelling against your absence. Even if my way passes far away, even if my end is death, nevertheless I love you with every breath I take.
|
|
5. |
17 Mar 2007 Sat 11:19 am |
Quoting Ayla: Her geçen güne bir ömür veriyorum. Varlığına dua yokluğuna isyan ediyorum, uzaklara düşsede yolum ölüm olsada sonum yine de verdiğim her nefesde Seni seviyorum-
I give life to every passing day. I'm praying for your existence and rebelling against your absence. Even if my way passes far away, even if my end is death, nevertheless I love you with every breath I take. |
Just one small correction.
In this context ömür vermek is to pay it for a life.
I pay it with another life each passing day.
Meaning, every passing day takes a life from(kills) me.
|
|
|