Turkish Translation |
|
|
|
hi help please
|
1. |
04 Dec 2005 Sun 05:43 pm |
Neydin sen?!.Bir rüzğarmıydın da,şÃ¶yle bir esip geçtin?
yapraklarını döküp,dallarını kırdın içimdeki duygu çınarının!
Yüreğime edebiyyet arzusunun çekirdeğini bıraktım;
Bedenimde alev alev tutuştu böylece.
Neydin sen? bir ışık demeti miydin de,Rabbim bu demeti,çok güzel yarattığı nadide bir kalıp içinde sundu bana?
Bir aynamıydın ki,gözlerimi kaybettim içinde ve şimdi ne seni,nede kendimi görebiliyorum?
Neden bir an,pencerelerine varana değin açtın bana gönlünü?
Sonra başka bir dilimde zamanın,esrarlı bir havaya
bürünerek kapılarını bile kapattın yüzüme?
Bir şiirmiydin?İçimi doldurdun gizemli mısralarınla,
Şimdi her mısra, boşluğa asılıp kaldı yapayanlız!..
Bir masalmıydın,kuşların geceleyin ruhuma anlattığı?
Bir efsanemiydin,çağların ötesinden kopup gelen?
Yoksa bulutların kulağıma fısıldadığı bir nağme miydin?...
Neydin sen?...
Arkadaşlar biraz uzun ama cevirebilirseniz sevinirim.
Teşekkürler
|
|
2. |
08 Dec 2005 Thu 01:19 pm |
What were you? Were you the wind? to pass like a breeze?
you broke the branches of the tree of emotions inside me!, shed the leaves. I left the eternal pleasure of your seed inside my heart, stuck in my soul, burning.
What were you? were you a beam of light? a beautifully created precious form presented to me?
Were you a mirror? in which my eyes were lost, in which now I can see neither you nor myself?
Why one moment, your windows opened up until your soul to me?
Then, in another peice of time, taking on a mysterious presence you even closed the doors on my face?
Were you a poem? You filled me with your mysterious lines, now every line is left based on emptiness, all alone!
Were you a fairytale? telling of the birds nighly spirits?
Were you a ledgend? Broken off from beyond the ages?
Or, were you the tune of the clouds whisphered in my ear?
What were you?...
|
|
|