Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Guzel bir sarki... Can u help? :)
|
| 1. |
21 Mar 2007 Wed 12:30 am |
|
Bu sarkiyi cok seviyorum ama anlamiyorum..
Can you help me, guys?...
Ne bir düşÃ¼m gerçek oldu dünyada
Ne de bir kuş uçtu, ıssız tarlamda
Ne bir haber geldi, gittiğin yerden
Ne de gözüm aldım, karşı dağlardan
Bir yanımda dağlar, bir yanım sevda
Anladım ki herşey yalan, yalan bu dünya
Bir yanı karanlık, bir yanı mavi
Bir yanımda sevmek varsa, bir yanı fani
Ne desem seni geriye getirmez
Ne desem acımı bitiremez(yok edemez)
Ne desem boşa geleceğimiz yok
Ne desem bu aşkı silemez
Kapılar yüzüme kapanıverdi
Bu gece daha çok sensiz
Bir hüzün omzuma konuverdi
Yanıyor içim çaresiz
|
|
| 2. |
21 Mar 2007 Wed 09:05 am |
|
Neither a dream of mine came true in the world
Neither a bird has flown in my deserted field
Neither a news has come where you had gone
Nor I turned my eyes off of the mountains in the horizon
One side of me is (covered by) mountains and the other side is love
I found out that everything is a lie, the world is a lie
One side of it is dark, other side is blue
Eve if there is the love on my side, one side of it is mortal
Whatever I say, (they) won't bring you back
Whatever I say, can not end this pain of mine
Whatever I say is useless, we have no future
Whatever I say cannot erase this love
Doors have closed on my face
This night is more alone without you
A melancholy has perched onto my shoulder
My inner is burning, there is no cure
|
|
| 3. |
21 Mar 2007 Wed 09:19 am |
|
Quoting shirin_sf: Bu sarkiyi cok seviyorum ama anlamiyorum..
Can you help me, guys?...
Ne bir düşÃ¼m gerçek oldu dünyada
What one dream of my came true in the world
Ne de bir kuş uçtu, ıssız tarlamda
What that one bird flew, on desolate fields
Ne bir haber geldi, gittiğin yerden
What one word came, coming from there
Ne de gözüm aldım, karşı dağlardan
What that my eyes got, across from the Mountains
Bir yanımda dağlar, bir yanım sevda
One mountain next to me, one my vicinity in love
Anladım ki herşey yalan, yalan bu dünya
I know that everythings a lie, a lie this world
Bir yanı karanlık, bir yanı mavi
On near darkness, one near blue
Bir yanımda sevmek varsa, bir yanı fani
One near at me to love if there, on near (?)
Ne desem seni geriye getirmez
what to you back to return not(impossible)
Ne des(ş em acımı bitiremez(yok edemez)
What stabbing pain without end
Ne desem boşa geleceğimiz yok
What stabbing void we come not
Ne desem bu aşkı silemez
What stabbin that passion unerasable
Kapılar yüzüme kapanıverdi
Doors go me face covered-given
Bu gece daha çok sensiz
This night much without you
Bir hüzün omzuma konuverdi
One passion on my shoulder(?) gives talk
Yanıyor içim çaresiz
Burning in me without help (cure)
|
ş
My Try.
Crude but consistent, its either all wrong or about correct.
|
|
| 4. |
21 Mar 2007 Wed 10:29 am |
|
Hi longinotti1,
Check my translation and compare to yours.
May I know what your native language is?
Please don't get offensive but your translations look somewhat weird to me. I can feel that you understand sentences somewhat, but maybe English is not your native so it is hard to tell what you get from these sentences.
Regards,
|
|
| 5. |
22 Mar 2007 Thu 12:39 am |
|
Cok tesekkur ederim!
Allah emanet ol..
|
|
| 6. |
22 Mar 2007 Thu 01:27 am |
|
Quoting SunFlowerSeed: Hi longinotti1,
Check my translation and compare to yours.
May I know what your native language is?
Please don't get offensive but your translations look somewhat weird to me. I can feel that you understand sentences somewhat, but maybe English is not your native so it is hard to tell what you get from these sentences.
Regards, |
It was late at night and no one had answered the request. I said that it would be crude, if I'd known you were working on it I would not have spent time on it, I needed to go to sleep. I got "desem" wrong, you showed me that it was the conditional form of "demek". Thank you.
I don't "think" in Turkish yet, so still translate word by word. I know this is not the best way.
Since this was a request for lyrics translation nobodies' future was at stake.
English is my native language. I know a little Spanish.
Regards.
|
|
| 7. |
22 Mar 2007 Thu 08:30 am |
|
Dear Longinotti1,
Please feel free to do every translation you want, thus you can improve. You will get corrections and always feel free to ask why you have been corrected in that way(if you couldn't figure why), so you can get explanations thus causing you to improve.
You translate word by word is very normal in the beginning. The hard thing is, Turkish is not a language that can easily be translated word by word. It is easy for simple sentences, but when they are long sentences which are not following S-O-V(you know Turkish is flexible) it is hard to get them. I am actually not good at English. So it may not be right to give comments on your translations. But my advise is to use English with all its grammar when you do your translations. Even you cannot get the meaning from the sentence, use dictionary to get meanings of words and try to find out the tense of the sentence then try to put them together in English grammar.
-----
Ne bir düşÃ¼m gerçek oldu dünyada
What one dream of my came true in the world
This one is a perfect translation and since you don't know ne.... ne... in Turkish it is OK to say what which is not correct but acceptable in the beginning.
Ne .... ne.... --> neither...nor....
-----
Kapılar yüzüme kapanıverdi
Doors go me face covered-given
But this sentence is not correct at all. I see that you don't know -ivermek. I also don't know how to adapt that to English. So my translation for this sentence is also not complete. It says that the action has been done quickly.
As we say 'Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek/sormamak ayıptır.' So feel free to make mistakes. Check English forums to see what stupid questions people(including me) are asking on English.
All my best wishes for you.
|
|
|